“Flake Out” 막판에 빠지다.
“Flake”는 “다른 큰 것에서 떨어져 나온 조각”을 가리킨다. 동사로는 “얇게 벗겨지다” 혹은 “얇게 갈라지다”라는 의미로 쓰인다.
그런데, 여기에 숨어있는 한 가지 의미가 더 있다. 바로 “약속을 지키지 않고 막판에 빠지는 것” 혹은 “그런 사람”을 가리키기도 한다.
“Flake Out = 막판에 빠지다.”
무언가를 같이 하기로 모든 계획을 다 짜놨는데, 막판에 빠지는 사람을 가리키기도 한다. 결국, 약속을 지키지 않고 파토내는 것을 가리킨다.
- “You said we were going to see the movie! Don’t change your mind and flake out.” (영화 보러 가기로 해놓고서, 마음 바꾸고 빠지지 마.)
- “Don’t say yes if you are going to flake out.” (당신이 약속을 못지킨다면 예라고 말하지 마세요.)
“Flake = 막판에 빠지는 사람”
사람을 대상으로 쓰는 경우에는 “Flake”로 사용할 수 있으며, 막판에 약속을 취소하는 믿을 수 없는 사람이라는 의미로 쓰인다.
- “We knew Chris wouldn’t show up because he’s a flake.” (크리스는 안 올 줄 알았다. 걔는 항상 막판에 빠지잖아.)
- “John called in sick to work again today. He’s such a flake.” (존은 오늘 또 아파서 못 온다고 전화왔어. 매번 막판에 빠진다니까.)
Leave a Reply