영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“The End of the Road” 막다른 길? 최종 결론

“The End of the Road” 막다른 길? 최종 결론

“The End of the Road”를 직역해보면, “길의 끝”, “막다른 길”과 같은 말로 옮겨볼 수 있다. 물론, 이 표현은 문자 그대로의 의미로 쓰이기도 하지만, 관용적으로 쓰이기도 한다.

“The End of the Road = 최종 결론, 최종 목표, 최종 목적지”

이 표현은 “최종 결론, 최종 목적지, 최종 목표”를 가리키는 의미로 쓰이기도 한다. 길의 끝에 다다른다는 것은 결국, 어떤 일의 마지막에 다다른다는 의미로 볼 수 있다.

간혹 “Road” 대신에 “Line”이 쓰이면서, “The End of the Line”이라는 표현으로 나타나기도 한다.

“The End of the Road(Line)”

  1. 막다른 길
  2. 최종 결론, 최종 목적지
  • “A defeat in the second round marked the end of the line for last year’s champion.” (2회전의 패배로 전년도 챔피언은 종말에 다다랐다.)
  • “He was so sick that we thought he was approaching the end of the road.” (그의 병세가 대단히 나빠졌기 때문에, 우리는 그가 죽음에 가까웠다고 생각했다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com