“The End of the Road” 막다른 길? 최종 결론
“The End of the Road”를 직역해보면, “길의 끝”, “막다른 길”과 같은 말로 옮겨볼 수 있다. 물론, 이 표현은 문자 그대로의 의미로 쓰이기도 하지만, 관용적으로 쓰이기도 한다.
“The End of the Road = 최종 결론, 최종 목표, 최종 목적지”
이 표현은 “최종 결론, 최종 목적지, 최종 목표”를 가리키는 의미로 쓰이기도 한다. 길의 끝에 다다른다는 것은 결국, 어떤 일의 마지막에 다다른다는 의미로 볼 수 있다.
간혹 “Road” 대신에 “Line”이 쓰이면서, “The End of the Line”이라는 표현으로 나타나기도 한다.
“The End of the Road(Line)”
- 막다른 길
- 최종 결론, 최종 목적지
- “A defeat in the second round marked the end of the line for last year’s champion.” (2회전의 패배로 전년도 챔피언은 종말에 다다랐다.)
- “He was so sick that we thought he was approaching the end of the road.” (그의 병세가 대단히 나빠졌기 때문에, 우리는 그가 죽음에 가까웠다고 생각했다.)
Leave a Reply