“Eat Your Heart Out” 당신은 저리가라군!
“Eat Your Heart Out”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “당신의 심장을 먹는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.
“Eat Your Heart Out”
- 당신은 저리 가라군!
- …보다 더 낫다!
이는 다른 어떤 사람이나 어떤 것과 비교해서, 더 낫다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 일반적으로는 엄청 위대한 인물에 비교해서 사용하는 편으로, “Eat Your Heart Out” 앞뒤에 유명인의 이름을 붙여서 사용한다.
- A: “What a goal! How did you score that?”
- B: “Not bad huh? Eat your heart out, Ronaldo!” (나쁘지 않지? 호날두, 가서 심장이나 파먹어.)
위와 같이 “Eat Your Heart Out”라는 표현 뒤에 유명인의 이름을 넣어서 사용하는 형태로 주로 쓰이는 표현으로 “…보다 낫다!”라는 뜻으로 쓰인다.
Leave a Reply