“중도하차(中途下車)”를 영어로?
중도하차(中途下車)는 “시작한 일을 끝내지 않고 중간에서 그만둠을 비유적으로 이르는 말”이다. 말 그대로, 어떤 일이 한창 진행되고 있는 중간에 그만두는 경우를 가리킨다.
“중도하차(中途下車)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
- Drop Out Of : …에서 중도하차하다.
- Left (Something) Midway : 중간에 하차하다.
- Quit Midway Through : 중간에 그만두다.
“Drop Out : 중도하차하다”
“Drop Out”이라는 말로 중도하차(中途下車)를 표현할 수 있는데, 이는 중간에 떨어져 나오다는 뜻으로 볼 수 있다. 그래서, 일이 완전히 끝나기 전에 중간에 그만두는 경우에 쓸 수 있다.
- “She took my advice and did not drop out of school.” (그녀는 내 조언을 받아들여 학교를 중퇴하지 않았다.)
- “In interviews, Yuan maintained that she dropped out because of a tight work schedule, not because of public criticism.” (인터뷰에서 위안 징은 여론의 비난 때문이 아니라 빡빡한 업무 일정 때문에 대회에서 중도하차했다고 주장했다.)
“Left (Something) Midway : 중간에 하차하다.”
다른 표현으로는 “Midway”라는 단어를 사용해서 만들어 볼 수 있다. “Midway”는 “중간에”라는 뜻을 갖는 표현이다.
그래서, “Left Midway”라고 한다면, “중간에 그만둔다는 뜻이 된다.
- “They left the show midway.” (그들은 그 TV 프로그램에서 중도 하차했다.)
- “We left midway through the movie.” (우리는 영화를 보다가 도중에 나왔다.)
“Quit Midway Through : 중간에 그만두다, 사퇴하다.”
같은 방식으로 무언가를 “그만두다”라는 뜻을 가진 “Quit”이라는 단어를 사용해서, 중도하차를 만들어 볼 수 있다.
- “The football manager quitted midway through the season.” (그 축구 감독은 시즌 중에 중도 사퇴했다.)
- “The president candidate quitted midway through the election period.” (그 대통령 후보자는 선거기간에 중도 사퇴했다.)
Leave a Reply