“Drive (Someone) Around the Bend”라는 형태의 영여 표현이 있는데, 이는 “누군가를 미치게 하다.”라는 뜻으로 쓰인다.
“Drive (Someone) Around the Bend”
- 누군가를 미치게 하다.
“Around the Bend”를 보면, “Around”는 무언가의 주변을 도는 것을 뜻하는 전치사이고, “The Bend”는 “굽이굽이 도는 길”을 뜻하는 명사이다.
굽이굽이 도는 길을 돌아서 간다면, 멀미를 아주 심하게 할 것이다. 아마도 이러한 연유에서 “누군가를 미치게 하다.”라는 뜻으로 쓰이지 않았을까 하는 생각이 드는 표현이다.
- “Her yelling drives me around the bend.” (그녀의 비명은 나를 미치게 한다.)
- “This tax stuff is about to drive me around the bend.” (이 세금 관련 내용은 나를 미치게 만들어.)
- “Olivia will drive us all around the bend with her constant complaining.” (올리비아의 지속적인 불평은 우리를 미치게 만들 거야.)
Leave a Reply