영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Drive Around the Bend” 미치게 하다.

“Drive (Someone) Around the Bend”라는 형태의 영여 표현이 있는데, 이는 “누군가를 미치게 하다.”라는 뜻으로 쓰인다.

“Drive (Someone) Around the Bend”

  1. 누군가를 미치게 하다.

“Around the Bend”를 보면, “Around”는 무언가의 주변을 도는 것을 뜻하는 전치사이고, “The Bend”는 “굽이굽이 도는 길”을 뜻하는 명사이다.

굽이굽이 도는 길을 돌아서 간다면, 멀미를 아주 심하게 할 것이다. 아마도 이러한 연유에서 “누군가를 미치게 하다.”라는 뜻으로 쓰이지 않았을까 하는 생각이 드는 표현이다.

  • “Her yelling drives me around the bend.” (그녀의 비명은 나를 미치게 한다.)
  • “This tax stuff is about to drive me around the bend.” (이 세금 관련 내용은 나를 미치게 만들어.)
  • “Olivia will drive us all around the bend with her constant complaining.” (올리비아의 지속적인 불평은 우리를 미치게 만들 거야.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com