“한턱 낼게, 내가 살게”를 영어로?
타인에게 식사 혹은 음식을 대접할 때, “내가 낼게” 혹은 “한턱 낼게.”라고 말한다. 영어에서도 “헌턱 내는 상황”이 있는데, 여기에서 표현을 한 번 정리해보도록 한다.
“한턱 낼게를 영어로?”
어러 표현이 있는데, 아래와 같이 표현을 정리해 볼 수 있다.
- Treat
- Teat (Someone) to (Something)
- (Something) is my Treat
- Stand Treat for (Someone)
- Be on me.
- (Something) is on me.
- Buy
- Buy (Someone) (Something)
- Foot the Bill
- Stand Sam
위와 같이 “Treat”이 들어간 표현과 “Be on me.”, “Buy”라는 표현을 사용해서 “한턱 내다.”라는 말을 만들어 낼 수 있다.
“Treat이 들어간 표현들”
“Treat”은 동사로는 “대하다, 취급하다, 대우하다”라는 의미로 쓰인다. 명사로는 “대접, 한턱”을 가리킨다. 그래서, “Treat”을 이용해서 타인에게 대접하는 것을 표현할 수 있다.
가장 기본적으로는 “Treat 사람 to 어떤 것”의 형태로 쓰이며, “어떤 것 is my Treat”이라는 형태로도 쓰인다. 마지막으로 “Stand Treat for 사람”과 같은 형태로 쓰이기도 한다.
- “He treated us to a drink.” (그는 우리에게 술을 한턱냈다.)
- “It’s my turn to treat.” (이번에는 내가 한턱 낼 차례다.)
- “It is my treat now.” (이번에는 내가 한턱 낼 차례다.)
“Be on me. = 내가 살게요. 내가 낼게요.”
“이건 내가 살게요.”라는 말은 “Be on me.”라고 간단하게 표현할 수 있다. “저녁은 제가 살게요.”라는 말을 하고 싶다면, “Dinner is on me.”와 같이 표현할 수 있다.
- “Dinner is on me tonight.” (오늘 저녁은 제가 살게요.)
“Buy = …를 사주다.”
“Buy”를 이용해서 한턱낸다는 말을 만들 수 있다. “Buy 사람 어떤 것”의 형태로 쓰이며, 말 그대로 “…에게 …를 사주다.”라는 말이 된다.
- “Can I buy you dinner some time?” (언제 저녁 한끼 대접해드려도 될까요?)
- “I just want to buy you a nice meal.” (당신에게 좋은 식사를 대접하고 싶습니다.)
“Foot the Bill”
“Foot the Bill”은 “한턱내다.”, “돈을 지불하다.”라는 의미로 쓰이는 표현이다. 이는 15세기 경, 청구서(Bill)의 밑부분(Bill)에 청구 내역을 자세히 기재하던 것에서 비롯된 말이다.
- “Let’s dine out. I will foot the bill.” (외식하자. 내가 한턱 낼게.)
“Stand Sam”
“Stand Sam”에서 “Sam”은 미국을 의인화한 “엉클샘(Uncle Sam)”을 가리킨다. 미국 남북전쟁 시기 군인들 사이에서 유래했다. 군인들이 임시 숙소(Billet)에서 머물 때, 사람들은 군인들에게 술을 도매로 팔면서 “엉클 샘이 낼 거다.(Uncle Sam will pay for it.)”이라고 말했다고 한다.
여기에서 나온 표현이 “Stand Sam”으로 “한턱 내다.”라는 의미가 되었다고 전해진다.
Leave a Reply