“Cut The Cuff” 소매를 자르다? 즉흥적으로
“Cut The Cuff”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “소매를 자르다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현이다.
이는 물론, 문자 그대로의 뜻대로, 소매를 자르는 경우를 가리키기도 하지만, 관용적인 의미로도 쓰인다.
“Cut The Cuff”
- 소매를 자르다.
- 사전 준비 없이, 즉흥적으로
이는 관용적으로 “사전 준비 없이” 혹은 “즉흥적으로”라는 의미로 쓰인다.
이는 과거, 연설문이 미처 준비되지 않았을 때, 사람들이 소매 끝자락에 대충 적어서 그것을 힐끔힐끔 보면서 연설을 하기도 한 것에서 유래한 표현이다.
- I am just speaking off the cuff here. I haven’t seen the results yet.” (전 지금 즉흥적으로 말씀드리는 겁니다. 제가 아직 그 결과를 본 건 아니에요.)
- “I hadn’t really prepared, so this would be off the cuff.” (준비가 잘 안되었어. 이번은 즉석으로 할 것이다.)
- “You are so great off the cuff.” (즉석에서 했는데도 넌 정말 잘하는구나.)
Leave a Reply