“예산삭감(豫算削減)”을 영어로?
예산(豫算)은 “국가나 단체에서 한 회계 연도의 수입과 지출을 미리 셈하여 정한 계획”을 가리킨다. 좁은 범위에서는 “필요한 범위를 미리 헤아려 계산한 비용”을 말한다.
삭감(削減)은 “깎아서 줄이는 것을 말하는데, 이번에는 예산을 삭감하다라는 말을 영어로 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 알아보도록 한다.
“예산삭감(豫算削減)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
예산(豫算)은 영어로 “Budget”이라고 한다. 삭감은 “Reduce, Cut Down, Slash”와 같은 동사를 사용해서 만들 수 있다.
“예산삭감(豫算削減)”
- Reduce The Budget
- Cut (Down) The Budget
- Slash the Budget
“Reduce the Budget = 예산을 줄이다.”
“Reduct”는 “…를 줄이다.”라는 의미를 갖고 있는 동사이다. 그래서, 예산에 적용하면, “예산을 줄인다.”라는 뜻으로 “예산삭감(豫算削減)”이라는 의미를 만들어 낼 수 있다.
- “He says it will reduce the budget deficit by $4 trillion over a period of 12 years.” (그는 이를 통해 12년 동안 4조 달러의 예산 적자를 줄이게 될 것이라고 밝혔다.)
- “Cut the profligacy, reduce the budget.” (낭비를 줄이고, 예산을 줄여라.)
“Cut Down The Budget = 예산을 깎다.”
“Cut Down”은 “무언가를 깎아내리는 것”을 말한다. 물리적인 무언가를 깎는 경우에도 쓰이고, 예산과 같은 부분에서도 사용된다. 의미는 “예산을 깎는다.”라는 뜻이 된다.
- “I am not the one who cut the budget.” (예산을 삭감한 건 제가 아닙니다.)
- “The state had to cut back on the university budget.” (주 정부는 대학 예산을 삭감해야 했다.)
“Slash The Budget = 예산을 확 자르다.”
마지막으로 “Slash”라는 단어 역시도 “무언가를 자르다”라는 뜻을 가진 동사이다. 그래서 “Slash the Budget”이라고 하면, “예산을 확 자르다.”라는 뜻이 되며, 결국, 예산삭감이라는 뜻을 갖게 된다.
- “They decided to slash the budget.” (그들은 예산을 확 잘라버렸다.)
- “The mayor will have to slash the city’s already bare-bones budget.” (시장은 이미 빈약한 예산을 대폭 줄여야 할 것이다.)
Leave a Reply