“커트라인”을 영어로?
“커트라인”은 “일정한 인원을 뽑는 시험에서 합격권에 든 마지막 점수”를 가리킨다. 혹은 학점을 부여할 때, 학점을 나누는 기준점이 되기도 한다.
이 커트라인이라는 표현은 마치 영어처럼 생겼다. 그런데, 정확한 영어는 아니다, 알고보면, 일종의 콩글리시인 셈이다.
“커트라인을 올바른 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까?”
커트라인을 진짜 영어에서는 “Cut-Off Point(Score)”로 사용한다.
“A Cut Off point(score)”
A cut-off or a cut-off point is the level or limit at which you decide that something should stop happening.
“Cut Off”는 우리말로 “칼같이 잘라낸다.”라는 의미로 생각하면 된다. 칼을 들고, 어느 한 지점을 기준에 두고 잘라내는 장면을 떠올려보면 이해가 될 것이다. 그래서, 우리가 사용하는 “커트라인”이라는 말과 닮아있다.
- “If this probability is below a user-defined cut-off point then this assumption is probably wrong.” (이 확률이 사용자가 정의한 기준값보다 작으면, 아마도 이 가정이 잘못된 것입니다.)
- “The 70 point is not a satisfactory cut-off point.” (70점은 만족스러운 커트라인이 아닙니다.)
“A Cut Off Point, 특정한 마감 기한을 나타내기도 한다.”
우리말의 커트라인과 달리 “A Cut Off Point”는 “특정한 마감 기한”을 나타내는 의미로 쓰이기도 한다.
- “When is the cut off point of sending the document.” (그 문서를 보내야 하는 마감 기한이 언제입니까?)
Leave a Reply