“Close, But No Cigar” 비슷하지만 정답은 아니다.
“Close, But No Cigar”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면 “가깝지만, 담배는 아니다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이 표현은 “비슷하지만, 정답은 아니다.” 혹은 “간발의 차이로 성공하지 못할 것이다.”라는 의미로 쓰인다.
“Close, But No Cigar”
이 표현은 과거 축제나 박람회, 혹은 시장에서 나왔다. 박람회 등과 같이 사람들이 많이 모이는 장소에서 이벤트를 열고, 이벤트에서 이기게 되면, 주로 상품으로 “담배”를 주던 것에서 유래했다.
그래서, 정답과 유사하지만, 정답이 아닌 것을 두고 “Close, But No Cigar”라고 부르게 된 것이다.
“Close, But No Cigar”
- 비슷하지만, 정답은 아니다.
- 간발의 차이로 성공하지 못하다.
- “Liverpool will always be close but no cigar.” (리버풀은 항상 간발의 차이로 승리를 놓칠 겁니다.
- “Justin, you were close, but no cigar.” (저스틴, 넌 정답에 근접했지만, 정답은 아니야.)
- “Well, “Hister” was close, but no cigar.” (음, “Hister”은 정답에 가까웠지만 정답은 아니다.)
Leave a Reply