“육아(育兒)”를 영어로?
육아(育兒)는 어린아이를 기르는 것을 말한다. 요즘에는 맞벌이 부부가 많아지고, 유아기부터 교육에 신경을 쓰는 경우가 많아, 육아는 갈수록 더 힘들어지고 있다.
“육아(育兒)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
- Child Rearing : 자녀 양육
- Parenting : 부모노릇하기 = 육아
- Childcare : 아이 돌보기 = 육아
“Child Rearing : 자녀 양육”
“Rear”는 명사로 뒤쪽을 의미하는데, 동사로는 뒤를 봐준다는 뜻으로 볼 수 있다. 그래서, “기르다”라는 의미를 갖고 있다.
그래서 “Child Rearing”이라고 하면, 아이를 뒤에서 봐주는 것을 뜻하니, 결국 육아를 뜻한다.
- “Many child rearing books are written for mothers.” (많은 육아 서적은 엄마를 위해서 쓰였다.)
- “Making a child attend school before they are ready is not proper child rearing.” (준비가 되기 전에 아이를 학교에 보내는 것은 적절하게 아이를 키우는 것이 아니다.)
“Parenting : 부모노릇하기”
“Parent”는 “부모”를 뜻하는 단어인데, 여기에 “-Ing”을 붙여서 “부모노릇하기”라는 뜻을 가진 단어로 만들어 볼 수 있다. 부모노릇을 한다는 것은 결국, 아이를 키워내는 것이라고 볼 수 있으니, 육아를 뜻하는 표현으로 쓰인다.
- “Sarcasm and demeaning remarks have no place in parenting.” (빈정거리고 품위 없는 말투는 아이들 양육에 사용될 수 없다.)
- “We have years of hard parenting ahead.” (수년간의 힘든 육아가 우리를 기다리고 있어.)
“Childcare : 아이돌보기 = 육아”
“Child”는 아이를 뜻하고, “Care”는 돌봄”을 뜻한다. 이 표현을 직역해보면, “아이돌보기” 정도가 되는데, 결국 육아를 뜻하는 표현이 된다.
- “Experts said childcare expenses are very high these days.” (전문가들은 요즈음 육아 비용이 너무 비싸다고 말한다.)
- “There had been much debate on the issue of childcare.” (육아 문제라는 쟁점에 대해 많은 논쟁이 진행되어 온 상태였다.)
Leave a Reply