“Chase Rainbows” 무지개를 좇다?
“Chase Rainbows”라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “무지개를 좇다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. 이는 문자 그대로 무지개를 좆아다니는 것을 뜻할 수도 있겠지만, 비유적으로 그리고 관용적으로 쓰인다.
“Chase Rainbows, After Rainbows”
- 몽상에 빠지다.
- 이루어질 수 없는 허황된 꿈을 좇다.
무지개는 하늘에 있는 것이고, 자주 드러나는 것이 아니다보니, 다가가기 힘든 것으로 치부된다.
여기에서 나온 관용적인 표현으로, 몽상에 빠져 있거나, 이루어질 수 없는 허황된 꿈을 꾸는 경우를 가리키는 표현으로 쓰인다.
- “Friend does not mind my saying so, it is like chasing rainbows.” (친구는 내 마음에 맞는 말을 해 주는 게 아니야. 그건 환상이야.)
- “He’s always chasing rainbows.” (그는 항상 허황된 꿈을 좇고 있다.)
Leave a Reply