영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“갓길”을 영어로? 갓길은 “고속도로나 자동차 전용 도로 따위에서 자동차가 달리는 도로 폭 밖의 가장자리 길”을 말한다. 통상적으로 위급한 차량이 지나가거나 고장난 차량을 임시로 세워놓기 위한 길이다. “갓길은 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 갓길은 영미권에도 독같이 있는 개념이다. 갓길은 영어로 아래와 같이 표현한다. “갓길” Road Shoulder The Shoulder of a Road 갓길을 영어로는 “Shoulder”라고 한다. “Shoulder”는 일반적으로 사람의 어깨를 가리키는데, 어깨는 ...

“포장도로(鋪裝道路), 비포장도로”를 영어로? 길바닥에 돌과 모래 등을 깔고 그 위에 시멘트나 아스팔트 따위를 덮어 단단하게 다녀 사람이나 자동차가 다닐 수 있도록 꾸민 길을 포장도로(鋪裝道路)라고 하고, 그렇지 않은 도로를 비포장도로라고 한다. 이번에는 포장도로와 비포장도로에 관한 영어 표현을 살펴보도록 한다. “포장도로와 비포장도로를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” (도로를) 포장하다 : Pave (the way) 포장도로(鋪裝道路) : Paved Road 비포장도로(非鋪裝道路) : Unpaved Road “Pave ...

“Comfortable VS Convenient” 편하다? 우리말로는 “Comfortable”과 “Convenient” 두 단어는 모두 “편하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 그런데 자세히 보면, 두 단어는 차이가 있다. Comfortable : 편안하다. (육체적인 편안함을 뜻함.) Convenient : 편리하다. (일상을 편리하게 해주는 것) “Comfortable : 육체적인 편안함을 뜻함” “Comfortable”의 경우에는 “육체적인 편안함”을 뜻하는 표현으로 쓰인다. 안마의자나, 소파, 침대 등에서 편안함을 느끼는 경우에 쓸 수 있는 표현이다. “That bed ...

“샤워하다”를 영어로? 샤워(Shower)는 비의 일종으로 갑자기 세차게 쏟아지다가 곧 그치는 비를 말한다. 이렇게 갑자기 몰아치는 비의 습성에서 같은 표현으로 “샤워하다.”라는 말이 있는데, 비를 맞듯이 몸을 씻어내는 것을 뜻한다. “샤워하다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Shower : 샤워(소나기) Take a Shower : 샤워하다. Have a Shower : 샤워하다. “Take a Shower : 샤워하디.” 샤워하다는 말은 “Take a Shower”라는 말로 가볍게 쓸 ...

“가글하다”를 영어로? “가글”은 “물에 정제된 소금이나 레몬즙 따위를 넣고 입안을 헹구는 일”을 말한다. 혹은 “구강청정제”를 사용해서 가글을 하기도 하는데, 이번에는 “가글”을 영어로 어떻게 표현하는지에 대해서 살펴보도록 한다. “가글을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 가글하다 : Gargle 구강청결제 : Mouthwash, Gargle “Gargle : 가글하다.” 우선 영어로 가글하다는 표현은 “Gargle”을 이용해서 만들 수 있다. 동사로 사용이 되며, 우리말의 “가글하다”와 같은 뜻을 갖고 ...

“양치하다”를 영어로? “양치”는 “이를 닦고 물로 입 안을 가시는 것”을 말한다. 이번에는 영어로 “양치”를 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 살펴보도록 한다. “영어로 양치를 어떻게 표현할 수 있을까?” 양치의 개념은 해외에도 똑같이 있는 것인지라, 당연히 이것을 가리키는 표현이 있다. Brush (My) Teeth : 양치하다. Gargle : 입 안을 물로 양치하다. (입안을 가시다.) “Brush My Teeth : 치아를 칫솔로 문지르다.” 칫솔에 치약을 ...

“때수건, 이태리 타올”을 영어로? 목욕할 때, 각질을 벗겨내는 용도로 우리나라에서는 “이태리타올”이라고 불리는 “때수건”을 사용한다. 이름이 이태리 타올이기에, 이탈리아에서 건너온 것 같은 느낌이 들지만, 실제로는 부산의 “김필곤” 씨가 발명했다. “이태리 타올이라고 불린 이유는?” 이 때수건이 이태리 타올이라고 불린 이유는 이탈리아에서 온 기계와 염료로 만들어졌기 때문에 “이태리 타올”이라는 이름이 붙게 되었다. 결국, 실상은 이탈리아와는 전혀 관계 없는 물건이다. “우리나라와 일본에서만 사용하는 이태리 ...

“와이셔츠”를 영어로? 와이셔츠는 “양복 바로 안에 입는 서양식 윗옷”을 가리킨다. 칼라와 소매가 달려 있고, 목에 넥타이를 매게 되어 있다. 우리말에서도 흔히 쓰이는 와이셔츠는 “일본”에서 건너온 일본식 영어의 잔재이다. “와이셔츠를 영어로 어떻게 부를까?” 와이셔츠는 영어로 “White Shirt”라고 불린다. 일반적으로 와이셔츠는 “흰색”을 띄기에 “White Shirt”라고 하는데, “화이트 셔츠”라고 하는 것을 일본사람이 “Y 셔츠”라고 알아들어서, “Y 셔츠”가 되었고, 이것이 우리나라로 들어왔다는 이야기가 전해진다. ...

“In the Line of Fire” 전선에서? 사선에서 “In the Line of Fire”라는 표현을 직역해보면, “사격 전선 안에서…”정도로 옮겨볼 수 있다. 여기에서의 “Fire”는 “불”이라는 의미보다는 “소총, 포격의 사격 범위”로 보는 것이 적절한 것이다. 이는 주로 군대에서 사용하는 용어이다. “In the Line of Fire = 사선에서, 전선에서…” 이 표현은 사격 전선 안에 있다는 뜻으로 직역해 볼 수 있는데, 사선에 있다는 것은 결국 ...

“새치”를 영어로? “새치”는 “젊은 사람의 검은 머리에 드문드문 섞여서 난 흰 머리카락”을 말한다. 새치는 스트레스로 인해서 생기기도 하는데, 유전으로 인해서 생기기도 한다. 이번에는 새치에 관한 영어 표현을 살펴보도록 한다. “새치를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” A Gray Hair : 새치 한 가닥 Premature Gray (Hair) : 새치 Pluck (it) Out : 뽑다. 새치를 영어로는 “Gray Hair”라고 부른다. 직역해보면 “회색 머리카락”이라고 ...