영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“잔돈으로 바꾸다”를 영어로? 큰돈을 잔돈으로 교환하는 경우에 우리말에서는 “돈을 깬다.”라고 표현하기도 한다. 이번에는 이렇게 돈을 깨는 행위를 영어로는 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 알아보도록 한다. “큰돈을 잔돈으로 바꾸다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” “큰돈을 잔돈으로 바꾸다.” Break a Bill Change a Bill Break[Change] a OO Bill : OO 지페를 잔돈으로 바꾸다. 큰돈을 잔돈으로 바꾸는 경우, 영어에서도 우리와 비슷하게 “깬다.”라는 말로 ...

“피지(皮脂)”를 영어로? 피지(皮脂)는 피지샘에서 분비되는 반유동성 기름 물질로, 피부와 모발 표면에 지방 막을 형성하고 촉촉하게 하여 보호하는 기능을 갖는다. 이러한 피지를 일상에서 쓰는 가벼운 말로 “개기름”이라고 하기도 한다. “피지(皮脂)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” A Greasy Face : 개기름이 줄줄 흐르는 얼굴 A Oily Face : 피지가 줄줄 흐르는 얼굴 Sebum : 피지(皮脂) “A Greasy Face, A Oily Face : ...

“깜빡이다”를 영어로? 불빛이나 별빛 따위가 어두워졌다가 밝아졌다하는 것을 “깜빡이다.”라는 말로 쓴다. 또한, 사람이 눈을 감았따가 뜨는 것도 깜빡이다라는 말로 풀어서 사용한다. 이번에는 영어로 “깜빡이다”라는 말을 어떻게 풀어서 사용하는지 정리해보도록 한다. “깜빡이다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Blink : 빛이 깜빡이다, 눈을 깜빡이다. Flicker : 반짝이다. “Blink : 눈을 깜빡이다, 빛이 깜빡이다.” “Blink”는 무언가 깜빡이는 경우를 가리키는 영어 단어다. 눈을 깜빡이는 ...

“코팅(Coating)”을 영어로? 우리말에서의 코팅은 “물체의 겉면을 수지 따위의 엷은 막으로 입히는 것”을 가리킨다. 종이의 표면을 플라스틱처럼 빳빳하게 코팅하는 경우에 주로 쓴다. “코팅”은 사실 영어이다. 영어의 “Coating”에서 나왔는데, 영어에서의 코팅은 우리가 사용하는 코팅과 다소 차이가 있다. “코팅을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Laminate : 라미네이트 (종이를 얇은 비닐로 코팅하다.) Coating : 얇은 막으로 싸여 있거나, 덮여있는 형태 Coated : …로 덮인 ...

“좌파(左派), 우파(右派)”를 영어로? 정치적인 용어로 “좌파(左派), 우파(右派)”가 있다. 좌파는 “진보적이거나 급진적인 경향을 지닌 파”를 말하고, 우파는 “보수주의적이거나 온건주의적 경향을 지닌 파”를 말한다. “좌파(左派), 우파(右派)의 어원” 좌파와 우파의 어원은 프랑스 대혁명(1789-1799) 당시에 국민공회에서 온건파인 “지롱드당”이 의장석을 기준으로 오른쪽 자리에 앉고, 중간파인 “마레당”이 가운데, 급진파인 “자코뱅당”이 왼쪽에 앉은 것에서 유래했다. “좌파와 우파를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 좌파(左派) : Left Wing : ...

“가공식품(加工食品)”을 영어로? 가공식품(加工食品)은 농산물, 축산물, 수산물 따위를 인공적으로 처리하여 만든 식품으로 보존과 조리가 간편하다는 장점이 있다. “가공식품(加工食品)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 가공식품(加工食品) : Processed Food 가공식품을 영어로는 “Processed Food”라고 부른다. “프로세스”는 어떠한 과정을 가리키는데, “제품의 공정” 등을 가리키는 경우에도 쓰인다. 그래서 식품을 가공하는 경우에도 쓸 수 있는데, 이 경우에는 “식품 가공”이라는 뜻으로 쓰였다고 볼 수 있다. 가공식품의 종류에 따라서, ...

“비과세(非課稅)”를 영어로? “소득있는 곳에 세금 있다.”라는 말이 있을 정도로, 한 국가 안에서 벌어들이는 소득이 있는 경우에는 항상 세금이 붙는다. 하지만, 간혹 “면세” 혜택을 주는 경우가 있기도 하다. 세금을 면제해주는 것을 다른 말로는 “비과세(非課稅)”라고 한다. “비과세(非課稅)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Tax Free Tax Exempt 세금은 영어로 “Tax”라고 하는데, 비과세는 말 그대로 세금을 면제해주는 것이니 “없다”라는 의미를 첨가하는 단어 “Free”를 쓸 ...

“무이자(無利子)”를 영어로? 무이자(無利子)는 “이자가 붙지 않음”을 뜻하는 표현이다. 일반적으로 돈을 빌려서 쓰는 경우에는 “이자”가 붙는다. 그러나, 상품을 할부로 구입하는 경우에는 일정 기간 동안 무이자 서비스를 제공하기도 한다. “무이자(無利子)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Interest Free No Interest F.O.I (Free Of Interest) 무이자는 영어로 “Interest Free”로 쓴다. “Free”는 “…이 없다.”라는 뜻으로 쓰이기도 하는데, “이자”는 영어로 “Interest”라고 한다. “Interest”는 흥미라는 뜻으로 쓰이기도 ...

“언론통제(言論統制)”를 영어로? 언론통제(言論統制)는 국가가 공권력으로 사상의 표현, 보도, 출판 등 언론 활동의 내용을 제한하는 일을 말한다. 언론통제는 주로 청렴도가 낮은 국가에서 자행이 되는 편이다. “언론통제(言論統制)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” “Control : 통제하다.” 통제는 “Control”이라는 단어를 사용해서 쓴다. 그래서, 언론을 영어로는 “The Press”라고 하는데, 미디어(Media) 역시도 언론을 뜼한다. 그래서, 아래와 같은 표현으로 “언론통제”를 표현할 수 있다. “Media Blackout : 언론장악” ...

“탁상행정(卓上行政)”을 영어로? 탁상행정(卓上行政)은 탁상 위에서만 하는 행정이라는 뜻으로, 현실적이지 못한 행정을 비유적으로 이르는 말이다. 공무원들이 현실성이 전혀 없는 행정 정책을 내놓는 경우에 쓰는 표현이다. “탁상행정(卓上行政)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Bureaucracy : (공직의) 요식체계 Red Tape : 관료적 형식주의 The Armchair Theory : 탁상공론 탁상행정(卓上行政)이라는 표현과 정확히 매칭이 되는 영어 표현을 찾기는 쉽지 않으나, 영미권에서도 기본적으로 “요식체계”를 부정적으로 보고 있다. ...