영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Donkey’s Years” 아주 오래, 오랫동안 “Donkey’s Years”라는 표현을 직역해보면, “당나귀의 해”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는, 일반적으로 아주 오랜 시간이나, 기간을 가리키는데, “아주 오랫동안”이라는 뜻으로 쓰인다. “Donkey’s Years : 아주 오래, 아주 오랫동안” 이는 일종의 슬랭으로 쓰이는 표현으로, 힙합 랩 가사 등에서 볼 수 있는 표현이다. 간혹 변형이 되어서 “Donkey’s Years” 대신에 “Donkey’s Ears”라고 쓰이기도 한다. 이는”Years”와 “Ears”가 유사한 발음을 ...

“In the Bag” 가방 안에? 확실하게! “In the Bag”이라는 표현은 “가방 안에”라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현이다. 실제로 일상에서도 자주 쓰는 표현이다. 그런데, 이 표현에는 다른 관용적인 의미가 숨어 있다. “In the Bag” 가방 안에 (성공이나 당선 등이) 확실하여, 보증되어 취하여 “성공이나 당선 등이 확실하다는 뜻으로 쓰이는 In the Bag” 이 표현은 성공이나 당선 등이 보증되어 있는 선거, 경기 등을 ...

“In the Bottom of the Bag” 최후의 수단으로 “In the Bottom of the Bag”은 직역해보면, “가방 가장 아래쪽에 있는”이라는 말로 풀어볼 수 있다. 큰 가방에서 가장 아래쪽에 있는 물건은 가방에서 가장 꺼내기 어려운 것이라고 볼 수 있다. 그래서, 여행을 갈 때, 일반적으로 가방 가장 깊숙이 넣어두는 것은 자주 쓸일이 없거나 아주 중요한 물건이다. “In the Bottom of the Bag : ...

“Half in the Bag” 거나하게 취하다. “Half in the Bag”이라는 표현을 직역해보면, “절반은 가방 속에”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이 표현은 사람이 술을 너무 많이 마시고 취해서, 인사불성이 되어 몸을 가누지 못하는 상황을 묘사하는 표현이다. “Half in the Bag : 거나하게 취한, 곤드레만드레 취한” “Half in the Bag”은 사람이 너무 취해서, 가방을 이불 등으로 착각해서, 가방에 몸을 절반 정도 집어넣고 ...

“Up To One’s Neck in Work” 일이 목까지 차 있다. “Up to One’s Neck in Work”라는 표현은 “일이 목까지 차 있다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. 우리말에서도 어떤 해야할 것이 많은 경우, 목까지 차 있다라는 말로 쓰기도 하는데, 영어에서도 이와 유사하게 쓰이는 표현이다. “Up To One’s Neck in Work” 일이 목까지 차 있다. 해야할 일이 많다. 손이 열개라도 모자란다. 이 표현은, ...

“Pop The Question” 청혼하다. “Pop The Question”이라는 표현을 직역해보면, “질문을 터뜨리다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. “Pop”은 “팝하고 무언가 터뜨리는 것”을 말한다. “Pop The Question : 청혼하다.” “Pop the Question”은 청혼하다는 뜻으로 쓰인다. 이 표현이 왜 청혼하다는 뜻으로 쓰이는지에 대한 정확한 어원은 없다. 아마도 갑작스럽게 청혼을 받게 되면, 머릿 속이 확 터진 것처럼, 당황스러울텐데, 그러한 상황을 묘사한 것이 아닐까 하는 표현이다. ...

“Open a New Chapter…” 새로운 장을 열다. 어떤 사람이 이전과는 다른 새로운 삶을 살기 시작하거나, 새로운 시대가 찾아오는 경우에 우리는 “새로운 장을 연다.”라는 말로 쓴다. 이는 인생을 한 권의 책에 비유하여 쓰는 표현이라고 할 수 있다. 영어에서는 이러한 표현을 “Open a New Chapter…”라는 형태로 쓴다. “새로운 장을 열다.” Open a New Chapter in One’s Life : 인생의 새로운 장을 열다, ...

“Can’t Get Enough Of” 질리지 않는다. “Can’t Get Enough of (Something)”이라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “어떤 것이 절대 충분하지 않다.”라는 말로 풀어볼 수 있다. 이는 결국, 아무리 어떤 것을 해도 충족이 되지 않는다고 볼 수 있는데, 이 표현의 진짜 의미는 “아무리 … 해도 질리지 않는다.”라는 뜻이 된다. “Can’t Get Enough of (Something) : 아무리 … 해도 질리지 않는다.” 아무리 …해도 ...

“Come With a Price Tag” 대가가 따른다. “A Price Tag”은 “가격표”를 뜻한다. 상품에 붙어있는 가격표를 말한다. “Come With a Price Tag”이라고 하면, “가격표와 같이 따라온다.”라는 말로 쓸 수 있다. 가격표가 같이 따라온다는 것은, 비유적으로 “비용을 지불해야 한다.”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 이는 조금 더 넓은 개념으로 “대가가 따른다.”라는 뜻으로 보면 된다. “Come With a Price Tag : 대가가 따르다.” 어떤 ...

“Left, Right and Centre” 사방으로, 사방에 “Left, Right”는 각각 왼쪽과 오른쪽을 뜻한다. 그리고 “Centre” 혹은 “Center”는 “중앙”을 뜻한다. 그래서 이 표현을 직역해보면, “왼쪽, 오른쪽, 그리고 가운데”라는 말이 되는데, 이는 비유적으로 “모든 곳에, 사방에”라는 뜻을 갖는다. “Left, Right and Centre : 모든 곳에, 사방에” 이 표현은, 사방에, 모든 곳에 있다는 뜻으로 쓰이는데, 다른 영어 표현으로는 “Everywhere”이라는 뜻을 갖는다고 보면 된다. 우리말에서 ...