영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Looking Glass” 보는 유리? 거울 거울은 빛의 반사를 이용하여 물체의 모양을 비추어 보는 물건이다. 영어로 거울은 “Mirror”라고 하는데, 과거에는 거울을 “보는 유리”라고 불렀다. “Looking Glass” 거울의 오래된 표현 거꾸로의, 반대로의 “Looking Glass”를 직역해보면, “보는 유리”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 어떤 것을 보는 유리는 결국, “거울”을 뜻하는데, 과거에는 거울을 이렇게 불렀다. “Every man’s neighbour is his looking glass.” (이웃은 자기 모습을 ...

“Cook the Books” 책을 요리하다? 장부를 조작하다. “Cook the Books”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “책을 요리하다.”라는 뜻이 된다. 어떤 것을 요리한다는 것은 재로를 가지고 손을 써서 새로운 것을 만든다고 볼 수 있다. “Cook the Books” 분식 회계를 하다. 장부를 조작하다. 책을 요리한다는 것은 장부를 조작한다는 뜻으로 쓰인다. 특히 회계분야에서는 분식회계를 통해서, 장부를 조작한다는 뜻으로 사용된다. 이는 결국 서류를 조작하고 날조하는 ...

“See Red” 빨간색을 본다? 화를 내다! “See Red”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “빨간색 혹은 붉은색을 보다.”라는 뜻이 된다. 물론, 이 표현도 문자 그대로 붉은색을 보는 경우에도 쓸 수 있겠지만, 이는 비유적으로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “See Red” 몹시 화를 내다. 이 표현은 몹시 화를 내다라는 뜻으로 쓰인다. 유사한 표현으로는 “Become Angry”라는 표현이 있다. 이 표현은 투우 경기에서 나왔다. 투우에서 투우사는 ...

“Make a Scene” 장면을 만들다? 소란을 피우다. “Scene”은 영화나 드라마의 한 장면을 뜻한다. 그래서 “Make a Scene”이라는 표현은 “장면을 만들다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있다. “Make a Scene” 장면을 만들다. 소란을 피우다. 영화나 드라마를 보면, 평번한 장면이 나오는 경우는 거의 없다. 특별한 장면이나, 이벤트가 벌어지는 장면이 대부분인데, 그런 것에서 이 표현은 “한바탕 소란을 피우다.”라는 뜻으로 쓰인다. 한바탕 소란을 피워서, 영화나 드라마와 ...

“A Bee’s Knees” 벌의 무릎? 최상급! “A Bee’s Knees”이라는 표현은 “벌의 무릎”이라는 뜻으로 직역해 볼 수 있다. 꿀벌이 꿀을 채취할 때, 꿀을 다리에 있는 주머니에 넣어서 운반한다고 한다. 그래서, 이 표현은 “최상급”을 가리키는 뜻으로 쓰인다. “A Bee’s Knees”  최상급의 것 최적임자 한 가지, 조심해야 할 점이 있는데, “A Bee’s Knees”와 같은 형태로 쓰여서 생김새는 “복수”처럼 생겼다. 하지만, 이는 복수로 취급하지 ...

“Do My Head in” 산만하게 하다. “Do My Head in”이라는 영어 표현이 있다. 이는 어떤 것이 내 머리 안에 있다는 뜻으로 볼 수 있는데, 주로 어떤 것이 정신을 산만하게 하거나 짜증나게 하는 경우를 가리킨다. “Do My Head in” 정신을 산만하게 하다. 짜증나게 하다. 어떤 안 좋은 기억이 머리 속에 계속해서 맴돌면서 정신을 산만하게 하거나, 짜증나게 하는 것을 가리킨다. “I can’t ...

“You are a Legend” 너는 전설이다? “Legend”는 “전설(傳說)”이라는 뜻으로 쓰인다. 전설은 “옛날부터 민간에서 전하여 내려오는 이야기로 주로 구전되며 어떤 공동체의 내력이나 자연물의 유래, 이상한 체험 따위를 소재로 한다.” “You are a Legend!” 무언가에 아주 많은 도움을 준 사람 성공적인 도움을 준 사람 영어에서 살아있는 사람을 대상으로 “Legend”로 표현하는 경우가 있는데, 이 경우에는 “어떤 무언가에 아주 많은 도움을 준 사람” 혹은 ...

“Chase Rainbows” 무지개를 좇다? “Chase Rainbows”라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “무지개를 좇다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. 이는 문자 그대로 무지개를 좆아다니는 것을 뜻할 수도 있겠지만, 비유적으로 그리고 관용적으로 쓰인다. “Chase Rainbows, After Rainbows” 몽상에 빠지다. 이루어질 수 없는 허황된 꿈을 좇다. 무지개는 하늘에 있는 것이고, 자주 드러나는 것이 아니다보니, 다가가기 힘든 것으로 치부된다. 여기에서 나온 관용적인 표현으로, 몽상에 빠져 있거나, ...

“A Bone of Contention” 분쟁의 원인 “A Bone of Contention”이라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “논쟁의 뼈다귀”정도가 된다. “Contention”은 우리말의 “논쟁”에 해당하는 표현이다. “A Bone of Contention” 논쟁거리 분쟁의 원인 이 표현은 “논쟁거리” 혹은 “분쟁의 원인”이라는 뜻으로 쓰인다. 어원은 정확히 알려지지 않았지만, 이는 강아지들이 뼈다귀를 차지하려고 서로 싸우는 것에서 나온 표현으로 추측된다. “The matter has long been a bone of contention.” ...

“Close To Home” 정곡(正鵠)을 찌르다. “Close to Home”이라는 영어 표현을 직역해보면, “집에 가깝다.”라는 뜻이 되는데, “Home”은 집을 듯하기도 하지만, 동시에 중요한 장소로 꼽기도 한다. “Close To Home” 정곡을 찌르다. 아픈 곳을 찌르다. 이 표현은 “정곡을 찌르다.” 혹은 “아픈 곳을 찌르다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Close to Home”이라고 한다면, 그만큼 중요한 것에 가깝다라는 뜻으로 볼 수 있는데, 위와 같이 정곡을 찌른다는 뜻으로 볼 ...