영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“On One’s Last Legs” 마지막 다리로? 죽기 직전이다. “On One’s Last Legs”라는 표현을 직역해보면, “누군가의 마지막 다리로…”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있는데, 이를 그대로 해석해서는 무슨 뜻인지 알 수가 없다. 이는 관용적으로 쓰이는 표현인데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “On One’s Last Legs” 지치다. 죽기 직전이다. 이는 사람이 너무 지쳐있거나, 죽기 직전의 상황에 사용하는 표현이다. 혹은 물건에 사용하게 되면, 이제 곧 물건이 ...

“No Spring Chicken” 봄병아리가 아니다? 풋내기가 아니다. “No Spring Chicken”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “봄 병아리가 아니다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있는데, 주로 관용적인 뜻으로 쓴다. “No Spring Chicken” 풋내기가 아니다. 철없는 아이가 아니다. 이제는 젊지 않다. 이는 다양한 뜻으로 쓰이는데, 봄병아리는 초보자, 혹은 경험이 없는 젊은이를 나타내는 뜻으로 쓰인다. “봄병아리가 아니다.”라는 말은 이제는 더 이상 초보자도 아니고, 철이 없는 ...

“My Ears are Burning” 귀가 불탄다? 귀가 간지럽다. “My Ears are Burning”라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “내 귀가 불탄다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. 이는 관용적으로 쓰이는 표현으로, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “My Ears are Burning” 귀가 간지럽다. (다른 사람들이 자신에 관한 말을 해서…) 우리말에서 “귀가 간지럽다.”라는 말이 있다. 다른 누군가가 자신에 대해서 이야기를 하는 것 같은 경우에 쓰는 표현이다. 영어에서는 ...

“Make a Pig’s Ear” 엉망으로 만들다. “Make a Pig’s Ear of (Something)”이라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “무언가를 돼지 귀로 만들다.”라는 뜻이 된다. 이는 사실 문자 그대로의 뜻으로는 이해가 되지 않는 표현인데, 아래와 같은 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Make a Pig’s Ear of (Something)” …를 엉망으로 만들다. …를 망치다. 이는 무언가를 엉망으로 만들거나 망치는 것을 뜻한다. 주로 구어적인 표현으로 쓰이는데, “Pig’s ...

“무술(武術)”을 영어로? 무술(武術)은 무기 쓰기, 주먹질, 발길질, 말달리기 따위의 무도에 관한 기술을 말한다. 우리나라에서 유명한 무술로는 “태권도”가 있다. “무술(武術)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Martial Arts : 무술(武術) 무술은 영어로 “Martial Arts”라고 한다. “Martial”은 “싸움의, 전쟁의”라는 뜻으로 쓰이는데, 어원은 전쟁의 신 “Mars”에 두고 있다. “Arts”는 예술이라는 뜻으로 쓰이는데, 전쟁에 관한 예술이라는 뜻으로, “무술(武術)”이라는 뜻으로 쓰인다. “Taekwondo is one of oriental martial arts.” (태권도는 동양 무술 중 ...

“BIFFLE” (Best Friend For Life) “BIFFLE”이라는 영어 역자가 있다. 이는 “Best Friend For Life”의 약자로 쓰인다. “BIFFLE : Best Friend For Life” 이는, 아주 가까운 친구 혹은 친한 친구를 가리키는데, 말 그대로 인생에서 최고의 친구를 뜻하는 말로 쓰인다. “He is my biffle.” (그는 내 친한 친구야.) ...

“Able to Sleep on a Clothesline” 불편한 생활도 견딜 수 있다. “Able to Sleep on a Clothesline”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “빨랫줄에서도 잠을 잘 수 있다.”는 뜻으로 옮겨볼 수 있다. 곡예단이 아니고서는 빨랫줄에서 잠을 잘 수 있는 사람은 없을 것이다. 이 표현은 아래와 같은 비유적인 뜻으로 쓰인다. “Able to Sleep on a Clothesline” 어떤 장소에서도 잠을 잘 수 있는 어떠한 ...

“Lick One’s Boots” 부츠를 핥다? 굽신거리다. “Lick One’s Boots”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가의 부츠를 핥다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있다. 이 표현은 물론 문자 그대로의 뜻으로 쓰일 수도 있지만, 비유적으로 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Lick One’s Boots” 누군가의 부츠를 핥다. 누군가에게 굽신거리다. 누군가에게 알랑거리다. 이는 비유적으로 누군가의 마음에 들기 위해서 알랑거리고, 굽신거리는 행동을 하는 것을 가리킨다. 그래서 아부하다, 아첨하다는 뜻으로도 ...

“Let Your Hair Down” 긴장을 풀고 휴식을 취하다. “Let Your Hair Down”라는 영어 표현을 직역해보면, “머리카락을 늘어뜨리다”라는 말이 된다. 이는 말 그대로 머리카락을 늘어뜨리는 경우에도 쓸 수 있지만, 이는 비유적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Let Your Hair Down : 긴장을 풀고 휴식을 취하다.” 이는 긴장을 풀고 휴식을 취하다는 뜻으로 쓰인다. 과거 17세기에는 평소에 여성이 머리를 위로 올리고 있던 것에서 유래했다. 머리에 ...

“Make One’s Blood Boil” 피를 끓게 만든다. 우리말에서 화가 나면 “피가 끓는다.”라는 말로 표현한다. 영어에서도 이와 유사한 표현이 있는데, 바로 “Make One’s Blood Boil”이라는 표현이다. 이를 직역해보면, “누군가의 피를 끓게 한다.”라는 뜻이 되는데, 우리말과 마찬가지로 화가 나서 피가 끓는 상황을 가리키는 표현이다. “Make One’s Blood Boil” 분노로 …의 피가 끓게 만들다. …를 격분시키다. “The bad news made my blood boil.” ...