영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“In the Doghouse” 개집에 있다? 면목을 잃다. “In the Doghouse”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “개집에 있다.”라는 뜻으로 쓸 수 있는데, 이는 주로 비유적이고 관용적인 뜻으로 쓰인다. “In the Doghouse” 개집에 있다. 면목을 잃다. 사람과의 사이가 서먹해져 있다. 개는 개가 머무는 집을 말하는데, 사람이 개집에 있다고 한다면, 사실 이상할 것이다. 그래서, 이는 사람을 사이에서 면목을 잃고 있는 모습을 비유적으로 나타낸 ...

“In the Buff” 누런 옷을 입고? 알몸으로 “In the Buff”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누런 옷을 입고”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Buff”는 생소한 단어이지만 이는 “누런색”을 뜻한다. 사전에서는 “담황색”을 말하는데, 이는 사람의 살색과 가까운 누런색이다. “In the Buff = Naked : 옷을 입고 있지 않다.” 이는 비유적으로 쓰이는 표현으로, 우리말로는 “살색 옷을 입고”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 살색 옷을 ...

“Jump Ship” 배에서 내리다? 조직을 떠나다. “Jump Ship”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “배에서 점프하다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있는데, 이는 배에서 내리는 것을 가리킨다. “Jump Ship” 선원이 무단으로 이탈하다. 갑자기 조직을 떠나다. 이는 과거 선원이 무단으로 배에서 이탈하는 경우를 가리키는 표현으로 쓰였는데, 여기에서 의미가 확장되어서, “조직에서 갑자기 떠나는 경우”를 나타내기도 한다. 같이 일하는 회사나 조직을 “배”에 비유하는데, 여기에서 나온 표현이라고 ...

“Peep Your Pants On” 바지를 입고 있어라? 침착해라. “Keep Your Pants On”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “바지를 입고 있어라.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 의미로 쓰이는 표현이다. “Keep Your Pants On” 바지를 입고 있어라. 침착해라 (Calm Down) 이는 주로 “침착해라”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 너무 들떠서 흥분한 나머지 바지가 내려가는 것도 모른 채, 있지 말고 바지를 꽉 잡고 입고 ...

“Keep Your Eyes Peeled” 눈이 빠지게 찾다. “Keep Your Eyes Peeled”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “눈이 빠질 지경”정도로 옮겨볼 수 있는 표현이다. 이는 관용적으로 쓰이는 표현으로 아래와 같은 두 가지 뜻으로 주로 쓰인다. “Keep Your Eyes Peeled” …를 집중해서 보다. …를 눈이 빠지게 찾다. “무언가를 집중해서 보는 경우” 어떤 것을 집중해서 보는 경우, 우리는 눈을 깜빡하지도 않고, 보기도 한다. ...

“Hit the Town” 불타는 밤을 보내자! “Hit the Town”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “마을을 치다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 크게 두 가지의 뜻으로 쓰인다. “Hit the Town” 천재지변과 같은 부정적인 것이 마을을 덮치는 경우 불타는 밤을 보내자! (신나게 놀러가자!) “천재지변일 마을을 덮치는 경우” 허리케인이나 태풍과 같은 천재지변이 마을을 덮치는 경우에 “Hit the Town”이라고 쓴다. 부정적인 것이 마을을 덮친다는 ...

“Like a Cat on a Hot Tin Roof” 안절부절 못하여 “Like a Cat on a Hot Tin Roof”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “뜨거운 양철지붕 위의 고양이처럼”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Like a Cat on a Hot Tin Roof” 뜨거운 양철지붕 위의 고양이처럼 안절부절 못하여 들떠서 뜨거운 양철지붕에 올라서면 발이 뜨거워서 어쩔 줄 모를 것이다. 같은 뜻으로 쓰이는 표현으로 “Like ...

“Wash Your Dirty Linen in Public” 사생활을 공개적으로 얘기하다. “Wash Your Dirty Linen in Public”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “더러운 옷을 공개적으로 세척하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Wash Your Dirty Linen in Public : (당혹스러운) 사생활 얘기를 공개적으로 하다.” 지저분한 옷이나, 세탁물과 같은 것을 공개적으로 세척할 필요는 없다. 남에게 보여줘봤자 긍정적인 부분이 아니기 때문이다. 이는 비유적인 표현으로 마치, 굳이 더러운 ...

“Leave (Someone) High and Dry” 혼자 무기력하게 남겨두다. “Leave (Someone) High and Dry”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가를 높은 곳에서 말리다.”라는 뜻으로 쓰인다. 이는 관용적인 뜻으로 주로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Leave (Someone) High and Dry” …를 무일푼으로 놔두다. 혼자 무기력하게 남겨두다. 이 표현은 배가 물 밖에 나와있는 상황을 묘사하는 표현이다. 물 위에 떠있는 배가 물 밖에 나와서 ...

“Like a Kid in a Candy Store” 들떠있다. “Like a Kid in a Candy Store”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해본다면, “사탕 가게의 아이처럼”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 아이들은 일반적으로 사탕을 좋아하는 편이다. 그래서 이는 비유적으로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Like a Kid in a Candy Store” 사탕 가게의 아이처럼 모든 것을 마음에 들어하다. 들떠있다. 사탕 가게에 있는 어린아이를 한 번 떠올려보면 ...