“방천화극(方天畫戟)”은 고전 소설 《삼국지연의》에 등장하는 전통 무기로, 특히 무장 여포와 당나라 장수 설인귀가 사용한 것으로 유명하다. 이 무기는 양쪽에 월아(월형의 날)가 달린 장병기로, 중국 전통 무기의 하나이다. “방천화극”을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까? “Fangtian Huaji: 방천화극” “Fangtian Huaji”는 “방천화극”의 영어 표기이며, 이 용어는 무기의 원래 이름을 그대로 전달할 수 있다. “Polearm with Crescent Blades: 방천화극” “Polearm with Crescent Blades”는 방천화극의 ...
“장팔사모(長八蛇矛)”는 중국의 전통 무기로, 긴 뱀 모양의 창을 의미한다. 이 무기는 주로 전쟁에서 사용되며, 긴 창 끝에 뱀의 머리와 비슷한 모양이 특징이다. 이는 삼국지에서 만인지적의 장수로 등장하는 장비가 애용한 무기로 잘 알려져 있다. “장팔사모”를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까? “Long Eight Serpent Spear: 장팔사모” “Long Eight Serpent Spear”는 “장팔사모”의 영어 번역으로, ‘Long Eight’은 긴 형태를, ‘Serpent Spear’는 뱀 모양의 창을 ...
“청룡언월도(靑龍偃月刀)”는 중국 고대 무기 중 하나로, 청룡(青龍)이라는 전설적인 동물이 장식된 달 모양의 칼을 의미한다. 이 무기는 주로 전쟁이나 무술에서 사용된 대형 무기이다. 특히, 해당 무기는 삼국지에 등장하며, 중국에서 신이 된 남자, 관우가 사용한 병기로 잘 알려져 있다. “청룡언월도”를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까? “Green Dragon Crescent Blade: 청룡언월도” “Green Dragon Crescent Blade”는 청룡언월도의 영어 번역으로, ‘청룡’과 ‘언월도’를 함께 설명하는 표현이다. ...
이 표현은 코에이 게임 삼국지 조조전에서 등장하는 대사로, 조홍이 퇴각할 때 하는 멘트로 유명하다. 조조전 온라인에서는 이 문장을 “A man is forged by his defeats!”로 번역하였으며, 이는 패배와 좌절을 통해 사람이 단련되고 성장한다는 의미를 담고 있다. “좌절감이 사나이를 키우는 것이다”를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까? “A man is forged by his defeats!: 좌절감이 사나이를 키운다” 이 표현은 좌절과 패배가 사람을 ...
“신대륙”은 “지리적으로 발견되지 않았던 새로운 대륙”을 뜻하지만, 이는 역사적으로 유럽인들이 아메리카 대륙을 발견하면서 사용된 표현이다. 이는 과거 유럽인들게 아메리카 대륙이 발견되지 않았던 시기, 아메리카 대륙을 발견하고, “신대륙”이라고 부른 것에서 기인한다. “신대륙을 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까?” “The New World : 신대륙 = 아메리카 대륙” 영어에서 “New World”는 주로 아메리카 대륙을 의미하며, “New Continent*는 새로운 대륙이라는 의미로 사용된다. 이 표현들은 새로운 ...
“생명수”는 “생명을 유지하거나 개선하는 데 필요한 중요한 액체”를 뜻하지만, 비유적으로 “생명력이나 에너지를 주는 중요한 물질이나 자원”을 의미하기도 한다. “생명수를 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까?” 영어에서 “elixir”와 “water of life”는 모두 생명력이나 에너지를 주는 중요한 액체나 자원을 의미하며, 비유적으로 생명력 또는 활력을 상징할 수 있다. “Elixir : 생명수” “Elixir”는 중세 영어 “elixer”에서 유래하며, 이는 아랍어 “الإكسير” (al-iksīr)에서 파생된 단어로, “연금술에서 물질을 ...
“메카”는 “특정 분야나 산업에서 중요한 중심지 또는 핵심 요소로 작용하는 장소나 인물”을 의미한다. 이는 주로 기술이나 기계 산업에서 중심적인 역할을 하는 장소나 인물을 설명하는 데 사용되며, 이와 관련된 기계 장치나 시스템의 중요성을 강조한다. 이는 우리말에서 흔히 사용되는 표현이기도 하지만, 실제로는 외국어에서 온 표현이다. “메카를 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까?” 메카를 영어로는 위와 같은 표현으로 쓸 수 있다. 영어에서 “hub”과 “Mecca”는 ...
“도마”는 “음식을 자르거나 다지기 위해 사용하는 평평한 조리 도구로, 주방에서 필수적인 역할을 하는 도구”를 의미한다. 이 도구는 재료를 손쉽게 자르고 다질 수 있도록 하며, 조리 과정에서 위생과 편리함을 제공한다. “도마를 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까?” 영어에서 “Cutting board”과 “Chopping board”는 모두 도마를 의미할 수 있으며, 음식 자르기 및 다지기 위해 사용하는 평평한 조리 도구를 설명하는 데 적합하다. “Cutting Board : ...
“삶다”는 “음식을 끓는 물에서 조리하여 완전히 익히는 조리 기술”을 의미한다. 또한, 이는 세탁 분야에서도 쓰이기도 하는데, 이 경우에는 “옷이나 직물을 물에 넣고 끓여서 오염물질을 제거하거나 세탁하는 방법”을 말한다. 이 방법은 특히 더러운 세탁물이나 흰옷을 세탁할 때 사용되며, 세균이나 얼룩을 제거하는 데 효과적이다. “삶다를 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까?” “요리의 경우” 영어에서 “Boil”은 음식이나 재료를 끓는 물에서 조리하는 과정을 의미한다. 이 ...
“해동하다”는 표현은 “냉동된 상태의 식품을 먹기 좋은 상태로 되돌리기 위해 열을 가하거나 자연적인 방법으로 녹이는 과정”을 의미한다. 이 과정은 식품을 조리하거나 소비하기 위해 냉동 상태에서 제거하여 적절한 온도로 되돌리는 중요한 조리 기술이다. 대부분의 전자렌지에는 이러한 기능이 탑재되어 있어, 얼린 음식을 녹이는 해동과정을 진행할 수 있다. “해동하다를 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까?” 영어에서 “defrost”, “thaw”, “unfreeze”는 냉동된 식품이나 물체를 녹이는 과정을 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com