“귀찮다”를 영어로? “귀찮다”는 “마음에 들지 아니하고 괴롭거나 성가시다.”라는 의미다. 대단한 것은 아닌데, 하려고 하니 하기 싫은 감정을 가리킨다. “귀찮아라는 말을 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까?” 귀찮다라는 말을 영어로 완전히 똑같은 표현을 찾을 수는 없겠지만, 비슷한 표현을 찾아볼 수는 있다. 바로 “Bother”라는 표현에서 착안할 수 있는데, “Bother”는 “누군가를 귀찮게 하다”라는 의미가 된다. 그래서, 이것을 수동태로 바꾸면, “누군가 나를 귀찮게 한다.”라는 의미가 ...
“외딴곳”을 영어로? “외딴곳”은 “홀로 따로 떨어져 있는 곳”을 가리킨다. 외딴곳은 인기있는 명소와 반대로 사람들의 인적이 거의 닿지 않는 곳을 가리킨다. “외딴곳, 인적이 드문 장소를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 외딴곳, 인적이 드문 장소는 아래와 같은 표현으로 정리해 볼 수 있다. Places Off the Beaten Path = 발길이 잘 닿지 않은 장소 Remote Place[Area, Town] = 외딴곳 “Places Off the Beaten ...
“대충 휙휙 넘겨보다”를 영어로? 종이책이나 인터넷을 통해서 기사나 글을 볼 때, 성의없이 대충대충 재빨리 넘겨보는 행위를 “대충 휙휙 넘겨본다.”라고 표현할 수 있다. 글을 대충 훑어보는 것에 관한 표현은 여러 가지가 있는데, 아래와 같이 정리해 볼 수 있다. “대충 휙휙 넘겨보다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 대충 넘겨보는 행위를 영어로는 아래와 같이 다양한 형태로 표현할 수 있다. Flick Through Flip Through ...
“불우이웃”을 영어로? 불우이웃, 혹은 불우한 이웃은 “처지나 형편이 딱하고 어려운 이웃”을 가리킨다. 우리 사회에서 주변을 둘러보면, 도움이 필요한 이웃이 있는데, 이러한 사람들은 영어로 어떻게 표현할 수 있을까? “불우이웃을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 불우이웃은 아래와 같이 영어로 표현할 수 있다. The Poor = 가난한 사람들 The Underprivileged = 기득권을 가지지 못한 계층 (소외계층) The Less Fortunate = 운이 조금 부족한 ...
“잉여인간(剩餘人間)”을 영어로? 잉여인간(剩餘人間)은 19세기 러시아 문학에 널리 등장하는 인물 유형이다. 이상주의와 선을 지향하지만 여러 가지 복잡한 이유 때문에 행동으로 옮기지 못하고 불의와 어리석음을 알면서도 방관한다. 1850년에 투르게네프가 지은 단편 소설 <잉여 인간의 일기>가 발표되면서 널리 유행하기 시작하였다. 문학에서의 잉여인간의 의미는 위와 같지만, 일상에서 쓰는 “잉여인간”은 “쓸모없는 인간, 남아도는 인간 또는 낙오자”를 뜻한다. “잉여인간을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 잉여인간을 영어로는 아래와 같은 표현으로 쓸 수 있다. Surplus Person Scum of Society A Bum 잉여인간을 문자 그대로 옮기면, “Surplus Person”이 된다. 말 그대로 “남아도는 인간”이라는 의미가 된다. “Scum”은 “(액체 표면에 더러운 성분이 모인) 거품”을 ...
“탄탄한 스토리”를 영어로? 스토리(Story)는 “일정한 줄거리를 담고 있는 말이나 글”을 가리킨다. 스토리는 우리말로 “이야기”라고 할 수 있는데, “탄탄한 이야기” 정도로 쓸 수 있다. “탄탄한 스토리를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 이렇게 스토리가 탄탄한 것을 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까? 아래와 같은 표현으로 쓸 수 있다. (스토리가) 탄탄한 Solid Strong Tight 이야기 Story Storyline Plot “스토리”는 영어로 “Story, Storyline, Plot”과 같은 ...
“듣기 싫은 말을 계속 들먹이다.”를 영어로? 듣기 싫은 말을 반복해서 듣고 싶어하는 사람은 없다. 그런데, 주변에 그런 사람이 있다면 굉장히 피곤하고, 기분이 나빠질 것이다. 이렇게 듣기 싫은 말을 계속해서 들먹이는 것을 영어로는 아래와 같이 표현한다. Rub (it) in (One’s Face) = 계속 들먹이다. 듣기 싫은 말을 계속해서 들먹이는 행동을 두고, “Rub (it) in one’s face”로 표현할 수 있다. “Rub”은 “문지르다”라는 ...
“안구정화(眼球淨化)”를 영어로? “안구정화(眼球淨化)”는 신조어 중의 하나록 “멋있는 사진, 경치, 사람 따위를 보았을 때 기분이 좋아지는 일을 비유적으로 이르는 말”이다. 말 그대로 “눈이 정화된다.”는 말로, 멋진 경치나 사람을 보는 것을 비유적으로 표현하는 것이다. “안구정화(眼球淨化)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 안구정화와 유사한 느낌으로 쓰이는 영어 표현이 있다. 바로 “Eye Candy”라는 표현이다. 직역해보면, “눈 사탕”이라고 할 수 있는데, 사탕은 달달한 간식으로 아이들이 주로 ...
“엉큼한 눈으로 보다.”를 영어로? “엉큼하다”라는 말은 사전적인 의미로 “엉뚱한 욕심을 품고 분수에 넘치는 짓을 하고자 하는 태도가 있다.”는 의미를 담고 있다. 일반적으로는 사람이 다른 이성을 유혹하고자 하는 마음을 가리킨다. “엉큼한 눈으로 보다를 영어로?” 이성을 볼 때, 엉큼한 눈으로 바라보는 경우가 있다. 이런 경우에, 영어로는 아래와 같은 표현으로 만들어 볼 수 있다. “Undress (Someone) with One’s Eyes = 눈으로 누군가를 벗긴다?” ...
“노총각(老總角), 노쳐녀(老處女)”를 영어로? 노총각(老處女)은 혼인할 시기를 넘긴 나이 많은 남자를 기리키고, 노처녀(老處女)는 “혼인할 시기를 넘긴 나이 많은 여자”를 가리킨다. 우리말에서도 뉘앙스가 그다지 좋지 않은 단어인데, 이는 영어에서도 마찬가지이다. “노총각, 노처녀를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 노총각과 노처녀는 아래와 같이 표현을 할 수 있다. 노총각 An Old Bachelor 노처녀 An Old Maid A Spinster “An Old Bachelor = 노총각” 노총각은 영어로 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com