“Grin and Bear it” (GABI) 쓴웃음을 지으며 참다. “쓴웃음”은 정말로 즐거워서 웃는 것이 아니라, “어이가 없거나 마지 못하여 짓는 웃음”을 가리킨다. 상황에 따라서, 절대로 웃음이 날 수 없는 상황이지만, 억지로 웃음을 지으며 참고 견뎌야 하는 경우가 있다. 이런 경우에 쓰는 영어 표현으로 “Grin and Bear It”이라는 표현이 있는데, 우리말로는 “(고통, 실망, 곤경을) 쓴웃음을 지으며 참다.”라는 의미가 된다. “Grin and Bear ...
야구 “불펜(Bullpen)”의 어원은? 야구에서 “구원 투수가 경기 중에 준비운동을 하는 장소”를 가리키는 말로 “불펜(Bullpen)”이라는 말이 쓰인다. 불펜을 직역해보면, “황소우리”가 된다. “Bull”은 황소, “Pen”은 “가축우리”를 가리킨다. 그런데, 이 표현은 현대 야구에서는 “구원투수가 출전하기 전에 몸을 푸는 장소”로 쓰인다. “야구 불펜(Bullpen)의 어원은 무엇일까?” 불펜은 “투우가 투우장에 출입하는 통로에서 유래한 표현이다. 야구 기자들은 야구를 투우와 비교하는 것을 즐겨해 투수가 결정적인 안타나 홈런을 맞으면 ...
“Bull Session” 긴 토론, 한담시간 “Bull Session”은 “긴 토론” 혹은 “한담 시간”이라는 의미로 쓰인다. 영어로는 “A long conversation or informal discussion”으로 설명이 된다. “Bull Session의 어원은?” 이러한 불 세션의 어원은 과거로 올라가야 한다. 초기의 대학은 남학생들에 의해서만 이루어졌고, 자유롭고 거칠 것 없이 떠들 수 있는 자리였다. 그래서 “Bull”이라는 이름이 붙었다. 수업 전에 혈기 넘치는 젊은이들의 대화에는 금기가 없었다. 섹스에서부터 마약에까지 ...
“Don’t Bug Me” 귀찮게 하지 마. 혼자서 시간을 보내고 싶지만, 끊임없이 누군가가 나를 귀찮게 한다면, “Don’t bug me!”라고 하면 된다. 이 표현을 우리말로는 “귀찮게 하지 마”정도로 옮겨볼 수 있다. “Don’t Bug Me!의 어원은 무엇일까?” 이 표현은 과거 흑인 노예들을 통해 수입된 영어의 “To Annoy”에 해당하는 서아프리카어 “Baga” 혹은 “Buga”에서 나왔다는 설이 있기도 하다. 하지만, 이는 “Bug”의 원래 뜻인 “벌레”에 가장 ...
“Put a Bug in a Person’s ear” 귀띔하다. 우리말의 귀띔하다는 “상대편이 눈치로 알아차릴 수 있도록 미리 슬그머니 일깨워 주는 것”을 가리킨다. 영어에서도 힌트를 준다는 의미로 쓰이는 관용어가 있는데, 바로 “Put a bug in a person’s ear”라는 표현이다. “Put a bug in a person’s ear = 귀에 도청장치를 설치하다.” 이 표현을 직역해보면, “누군가의 귀에 도청장치를 설치하다.”라는 말이 된다. “Bug”는 카드 도박에서 ...
“Float like a Butterfly, Sting like a Bee.” 나비처럼 날아서 벌처럼 쏜다. 전설적인 복서 “무함마드 알리(Muhammad Ali)”의 전성시대에 복싱을 두고 그는 이렇게 말했다고 알려져 있다. “Float like a Butterfly, Sting like a Bee.” (나비처럼 날아서 벌처럼 쏜다.) 이는 무함마드 알리가 한 말로 알려져 있으나, 실제로는 그의 권투 트레이너이자 오랜 동료인 드루 브라운(Drew Brown)이 알리의 훈련을 도우면서 내세운 슬로건이다. 훗날 무함마드 ...
“Buck Fever” 사냥 초심자가 느끼는 흥분 새로운 경험을 하기 전에 흥분하는 것을 영어로는 “Buck Fever”라고 한다. 이는 원래는 “사냥 초심자가 사냥감이 가까이 다가왔을 때 느끼는 흥분”을 가리킨다. 하지만, 비유적으로 “새로운 경험”을 하기 전에 느끼는 흥분을 “Buck Fever”라고 부르기도 한다. 영어로는 이것을 아래와 같이 설명하고 있다. “Buck Fever” Nervous excitement felt by a novice hunter at the first sight of game. ...
“Under The Gun” 총 아래에? “Under The Gun”이라는 영어 숙어를 단어 그대로 옮겨보면, “총 아래에”라는 의미가 되지만, 이 표현은 비유적으로 “극심한 스트레스를 받는”이라는 의미를 갖는다. 총은 한 번 맞으면, 사람을 사망하게 할 수 있는 병기이기에 누군가 나에게 총구를 겨눈다면 엄청난 스트레스를 받을 것이다. 그런 의미에서 태어난 표현이다. “Under The Gun” 총 아래에 극심한 스트레스를 받는, 스트레스를 많이 받는 “I am ...
“Wake Up Call” 모닝콜? 경종(警鐘)? “A Wake Up Call”은 일반적으로, 우리말에서 쓰는 “모닝콜”이라는 의미로 쓰인다. 아침에 일어날 수 있도록 다른 누군가에게 전화를 걸어서 도와주는 서비스를 가리킨다. 하지만, “Wake Up Call”은 다른 의미로도 쓰이기도 한다. 바로 “사람들의 주의를 촉구하는 일”, 즉 “경고”를 가리킨다. “A Wake Up Call” (호텔 등에서의) 모닝콜, 알람 사람들의 주의를 촉구하는 일 = 경종(警鐘) 우선 먼저 모닝콜에 해당하는 ...
“Bog Standard” 평범한, 흔한 “Bog-Standard”라는 영어 단어가 있다. 어원이 정확하게 알려지지는 않았지만, “평범한, 흔한”이라는 의미로 쓰이는 표현이다. 영어로는 “Ordinary, with no special features”라는 말로 풀어서 쓸 수 있다. “Bog Standard = 평범한, 흔한” “Bog”은 영어에서 슬랭으로 “화장실(Toilet)”을 가리키는 의미로 쓰이기도 하는데, 여기에서 나온 표현으로 추측을 해볼 수 있기도 하지만, 정확한 어원은 알려지지 않았다. 그래도 확실한 것은 “평범한, 흔한”이라는 의미로 쓰인다는 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com