“Belittle” 폄하하다. 과소평가하다. “Little”은 “작은”이라는 의미를 지닌 형용사로 주로 쓰인다. 여기에 접두어 “Be-“가 붙어서 “Belittle”이라는 단어가 되면, “폄하하다.” 혹은 “과소평가하다.”라는 의미를 담은 동사가 된다. “접두사 Be- : …으로 만들다, …이 되게 하다, …이 덮인” 접두사 “Be-“는 다양한 의미를 첨가하는데, 대표적으로는 아래와 같은 의미를 첨가한다. “Be-“ …으로 만들다, …으로 대우, 취급하다. …을 몸에 두른, …이 덮인 …이 되게 하다. 특히, “Belittle”에서는 ...
“On a Lighter Note” 조금 가볍게? 여담으로? “On a Lighter Note”를 직역해보면, “가벼운 노트로” 정도가 되는데, 여기에서 노트는 “말” 정도로 생각해 볼 수 있다. 이 표현은 무거운 분위기에서 가벼운 분위기로 전환하기 위해서 사용하는 표현이다. 무거운 주제애 대해서 계속해서 이야기를 해왔다면, 잠시 분위기 전환을 위해서 가벼운 주제에 대해서 이야기를 하기 전에 사용하는 표현이다. “On a Lighter Note = 좀 더 가볍게 ...
“Think Out Loud” 혼자서 중얼중얼하다. 어떤 일이 계속해서 생각나는 경우 곱씹게 된다. 한 가지에 대해서 계속해서 생각을 반복하게 되면, 중얼중얼하게 되는데, 이런 경우에 쓸 수 있는 표현이 바로 “Think Out Loud”라는 표현이다. “Think Out Loud, Think Aloud = (생각을 하면서) 중얼중얼하다.” 이 표현은 생각을 하면서 생각을 입 밖에 내서 말하는 것을 가리킨다. 그래서, 어떤 일을 곱씹으면서 혼자서 중얼중얼하는 모습을 그리는데 ...
“When Pigs Fly” 돼지가 날면? 우리말에서는 “손에 장을 지진다.”라는 표현이 있다. 어떤 일이 절대로 일어나지 않을 것을 확신하는 말이다. 영어에서도 이와 비슷한 표현이 있는데, “When Pigs Fly”라는 표현이다. 말 그대로, “돼지가 날면… 이라는 말로 해석할 수 있는데, 절대로 일어날 수 있는 일이 아니라는 것을 확신하는 말이다. “When Pigs Fly = 돼지가 날면, 절대 일어날 수 없는…” 이 표현은 주로 “문징(주어 ...
“Show Dissatisfaction” 불평을 드러내다? 내색하다? 영어로 “Dissatisfaction”은 “불만족(不滿足)”을 가리킨다. 이는 만족을 뜻하는 “Satisfaction”에 반대를 뜻하는 “Dis-“라는 접두어가 붙어서 만들어진 단어다. “Show Dissatisfaction = 불평을 드러내다. 내색하다.” “Show Dissatisfaction”이라고 하면, “불평을 드러내다, 불만을 드러내다.”라는 의미로 쓰인다. 우리말로 매끄러운 번역을 해보자면 “내색하다.”와 같은 표현을 찾아볼 수 있다. “Show Dissatisfaction” 불만을 드러내다 불만을 나타내다 불만을 표시하다 내색하다. “He didn’t betray[show] his dissatisfaction either in his look or in his manner.” (그는 표정이나 태도로 전혀 싫은 ...
“Cut Ties With” 매듭을 끊다? 관계를 끊다. “손절(損切)”은 주식에서 쓰는 용어로 “앞으로 주가가 더욱 하락할 것으로 예상하여, 가지고 있는 주식을 매입 가격 이하로 손해를 감수하고 파는 일”을 가리킨다. 원래는 주식에서 시작된 표현인데, 이제는 꼭 주식 뿐만 아니라, 인간관계에서도 이 표현을 쓴다. “사람을 손절한다.”라는 말은, 즉 “인연을 끊는다.”, “관계를 끊는다.”라는 의미를 담고 있다. “Cut Tie with (Someone) = (사람을) 손절하다. 관계를 ...
“Tie The Knot” 매듭을 짓다? 결혼하다. “Tie the Knot”라는 말을 직역해보면, “매듭을 짓다”라는 말 정도로 옮겨볼 수 있다. 물론, 이는 정말로 매듭을 짓는 경우에도 쓰일 수 있겠지만, 비유적으로, 관용적으로 “결혼하다.”라는 의미로 쓰인다. “Tie the Knot = 결혼하다.” 이 표현의 어원은 정확하게 드러나지는 않지만, 결혼을 하게 되면 잠자리를 함께 할 침대가 필요하게 된다. 그 침대의 침대틀을 고정하기 위해서 매듭을 지었는데, 여기에서 ...
“Ragpicker” 넝마주이, 폐지 줍는 사람 “넝마주이”라는 말은 “넝마나, 헌 종이, 빈 병 따위를 주워 모으는 사람이나 그런 일”을 가리킨다. 넝마주이는 1920년대 일제강점기부터 나타나기 시작했다고 전해진다. 일제 강점기 서울에 약 40-50곳에 모여서 살았고, 동냥 이외에도 넝마주이를 하면서 생활을 유지하기도 했다. “폐지 줍는 노인…” 넝마주이라는 용어는 2000년대 이후에는 잘 쓰이지 않고 있다. 방송에서도 이 표현 대신에 “폐지 줍는 사람”이라는 말로 쓰고 있다. ...
“Have a Weakness for …” 사족을 못 쓰다. “사족을 못 쓰다.”는 표현은 “무슨 일에 반하거나 혹하여 꼼짝 못 하다.”라는 의미를 가리킨다. 어떤 것이 좋아서 특별한 저항을 할 수 없는 경우를 가리키는데, 이것을 영어로는 “Have a Weakness for (Someone, Soemthing)”으로 표현한다. “Have a Weakness for (Someone or Something)” 약점이 있다. 좋아서 사족을 못 쓰다. (사람이나 물건에 대해) 저항할 수 없다, 무력하다. ...
“Feel Heavy” 몸이 무겁다. 찌뿌둥하다. 컨디션이 평소보다 좋지 않을 때, 우리는 몸이 무겁다거나, 찌뿌둥하다고 표현한다. 영어에서도 이와 비슷한 방식으로 이런 느낌을 나타내는데, “Feel Heavy”라는 말로 표현할 수 있다. “Feel Heavy = 몸이 무겁다. 찌뿌둥하다.” “Feel Heavy”는 몸이 무겁거나 찌뿌둥한 상태를 가리킨다. 간혹 기분이 울적한 경우에도 쓸 수 있는데, 일반적으로 신체적으로 컨디션이 좋지 않고 몸이 무거운 것을 가리킨다. 우리도 몸이 좋지 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com