영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“For the Lolz” 그냥 재미로 “LOL”이라는 표현이 있다. 이는 흔히 “Laugh Out Laud”의 약자로 알려져 있으며, 우리말의 “ㅋ”에 가까운 표현이다. 이를 활용한 표현으로 “Lolz”라는 표현이 있다. 어떤 말을 하고 나서 “For the Lolz”라는 말을 붙여서 사용하는 형태로 쓰인다. 이는 사실, 대다한 의미를 담고 있지는 않고, 우리말의 “ㅋ”처럼 쓰인다. 조금 더 구체적으로는 “그냥 재미로…”라는 말을 첨가하는 표현이라고 보면 된다. “I collect ...

“As Happy as a Clam” 조개만큼 행복하게? “As Happy as a Clam”라는 표현이 있다. 이는 “As … As”의 형태로 쓰이는 표현 중의 하나이다. 이를 직역해보면, “조개만큼 행복한”이라는 뜻으로 쓰이는데, “아주 행복하다”라는 뜻으로 쓰인다. “As Happy as a Clam (at High Tide[Water]) : 만조 때의 조개만큼 행복한” 이 표현은 “As Happy as a Clam at High Tide”의 줄임말이다. 우리말로는 “만조 때의 ...

“Down to Earth” 현실적인, 실제적인 “Earth”는 지구라는 뜻으로 쓰이는데, 지구의 표면을 뜻하기도 한다. 그래서, 흙을 “Earth”라고 쓴다. “Earth”는 우리가 살아가고 있는 공간이기에, “현실”을 가리키며, 실제적인, 속물적인이라는 뜻으로 쓰이기도 한다. “Down To Earth : 현실적인, 실제적인, 세상 물정에 밝은” 이 표현은 “현실적이고, 실제적이고, 세상 물정에 밝은”이라는 뜻으로 주로 쓰인다. 부정적인 뜻의 “속물적인”이라는 뜻으로 쓰이기 보다는 “세상 물정에 밝고, 현실적인”이라는 긍정적인 분위기로 ...

“You are Really Something!” 너 정말 대단하구나! 다른 사람에 대한 경외심을 담은 표현으로 “You are Really Something”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “너는 정말로 어떤 것이다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이 표현은 관용적으로 쓰이며, “너 정말 대단하구나!”라는 뜻으로 쓰인다. “You are Really Something! : 너 정말 대단하구나!” 어떤 것이 대단하다고 표현하는 경우에 영어에서는 “… is Really Sometihng”과 같이 쓴다. 현대 사회는 ...

“Go Off At a Tangent” 탄젠트에서 벗어나다? 삼천포로 빠지다. “삼천포로 빠지다.”라는 우리말 표현이 있다. 이는 어떤 주제에 대해서 이야기를 하다가 갑자기 다른 주제로 새어 나간다는 뜻으로 쓰인다. 영어에서도 이와 유사한 뜻으로 쓰이는 표현이 있는데, “Go Off at a Tangent”라는 표현이다. “Go Off At a Tangent” 탄젠트에서 벗어나다. 화제를 바꾸다. (이야기가 삼천포로 빠지다.) 이는 삼각함수에서 쓰이는 “탄젠트(Tangent)”에서 나온 표현으로, 탄젠트는 원이나 ...

“A Wild Goose Chase” 기러기 추적? 헛수고 “A Wild Goose Chase”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “기러기 추적”이라는 뜻이 되는데, 이는 정말로 기러기를 추적하는 경우를 가리키기도 하지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Wild Goose Chase” 기러기 추적 헛수고, 헛된 노력 하늘을 나는 야생 기러기를 잡는 것은 굉장히 어렵다. 특별한 도두가 없다면, 기러기를 잡을 수 있는 방법은 거의 없을 것이다. 그래서, 이 ...

“Dress Up, Down” 차려입다, 편하게 입다. “Dress”는 그 자체로 “드레스”를 뜻하기도 하고, 옷을 입는다는 뜻으로 쓰이기도 한다. 그런데 여기에서 “Up, Down”과 같은 전치사를 붙여서 다른 뜻으로 사용할 수 있다. Dress Up : 옷을 차려 입다, 격식에 맞는 옷을 입다. Dress Down : 간편한 옷을 입다. “Dress Up : 격식에 맞는 옷을 차려 입다.” “Dress Up”은 격식을 갖춘 중요한 자리에서 입을 ...

“An Onion Will Not Produce a Rose” 양파에서는 장미가 나지 않는다. “An Onion Will Not Produce a Rose”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “양파에서는 장미가 나지 않는다.”라는 뜻이 된다. 이는 우리말의 “콩 심은데 콩 나고, 팥 심은데 팥 난다.”라는 속담과 닮아있고, “뿌린 대로 거둔다.”라는 속담과도 닮아있는 표현이다. 말 그대로, 타인을 대하는 대로, 그대로 나에게 돌아온다는 뜻을 담고 있는 표현이다. ...

“Wear Your Heart on Your Sleeve” 감정을 노골적으로 드러내다. “Wear Your Heart on Your Sleeve”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “심장을 소매에 입다.”라는 뜻이 되는데, 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Wear Your Heart on Your Sleeve” 사랑의 감정을 노골적으로 표현하다. 영어에서도 “심장(Heart)”는 사랑의 감정을 나타내는 용도로 쓰인다. 이 심장을 소매에 붙인다면, 사랑의 감정이 모든 사람들에게 다 드러난다고 할 수 있을 것이다. 그래서, ...

“Bonehead” 뼈대가리? 돌머리? “Bonehead”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “뼈머리”, 혹은 “뼈대가리” 정도로 옮겨볼 수 있는데, 이는 비유적으로 관용적으로 “멍청이” 혹은 “돌대가리”라는 뜻으로 쓰인다. “Bonehead” 멍청이 돌대가리 머리 속에 뇌가 없고, 모두 뼈로 이루어져있다는 뜻으로 생각이 없거나, 멍청하게 행동하는 사람을 뜻한다. 그래서 이는 우리말의 “돌머리”와 같다. “What kind of a bonehead do you think I am?” (너는 나를 어떤 종류의 ...