“Keep an Ear to the Ground” 주의를 기울이다. “Keep an Ear to the Ground”라는 표현을 직역해보면, “땅에 귀를 대고 있다.”라는 뜻이 된다. 이렇게, 어딘가에 귀를 대고 있는 행위는 소리를 자세히 듣기 위함인데, 지진 등의 조짐이 있을 경우에 땅에 귀를 대고 있는 모습을 상상해보면 된다. “Keep an Ear to the Ground” 땅에 귀를 대고 있다. (무언가 일어날 것 같은 일에) 주의를 ...
“Cut Corners” 절차, 원칙 등을 무시하다. “Cut Corners”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모서리를 자르다.”라는 뜻이 된다. 이는 물론, 문자 그대로의 의미대로 모서리를 자르는 것을 가리키기도 하겠지만, 관용적으로는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Cut Corners” 절차나 원칙을 무시하다. (일을 쉽게 하려고) 절차, 원칙 등을 무시하다. 이는, 절차나 원칙 등을 무시하는 경우에 쓰인다. 특히, 일을 쉽게 하기 위한 목적으로 무시하는 경우를 가리킨다. 모서리가 ...
“Get Out of Hand” 손에서 벗어나다? 감당할 수 없게 되다. “Get Out of Hand”라는 표현을 직역해보면, “손에서 벗어나다.”라는 뜻이 된다. 어떤 것의 손에서 벗어난다는 것은 비유적으로, 그리고 관용적으로 “통제에서 벗어나다.”라는 뜻이 된다. “Get Out of Hand” 과도해지다. 감당할 수 없게 되다. 이 표현은 관용적인 뜻으로는 어떤 것이 지나치게 과도해지거나, 감당할 수 없는 정도에 이르는 것을 뜻한다. 손에서 벗어나게 되면, 결국 ...
“Get Out of Your System” 해소하다. “Get (Something) Out of Your System”이라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “무언가를 당신의 시스템에서 빼다.”라는 뜻이 된다. 이 표현은 “강렬한 감정이나 욕망 등을 해소하다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Get (Something) Out of Your System : (강렬한 감정, 욕망 등을) 해소하다.” 이 표현에서 “Your System”은 몸을 구성하고 있는 기관을 가리킨다고 볼 수 있다. 우리 몸의 기관에서 어떤 것을 ...
“Get Your Act Together” 전열을 가다듬어라. “Get Your Act Together”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “행동을 함께 하라.” 정도로 옮겨볼 수 있는데, 이는 자세를 가다듬다는 뜻으로 쓰인다. “Get Your Act Together” 자세를 가다듬다. 전열을 가다듬다. 이 표현은 1900년대 연극배우들 사이에서 나왔다. 연극을 닾두고 긴장해서 실수할까 봐 걱정하는 배우들에게 “Get Your Act Toegher”라는 표현을 사용하면서 알려지기 시작했다. “He needs to get his ...
“Pull Yourself Together” 진정해! 진정하라는 표현은 여러 가지가 있다. “Calm Down”이라는 표현을 대표적으로 들 수 있는데, 다른 표현으로는 “Take a Chill Pill”이라는 표현이 있기도 하다. 이번에는 여기에서 한 가지 표현을 더 추가하여, “Pull Yourself Together”라는 표현을 알아보도록 한다. “Pull Yourself Together : 마음을 가다듬고 진정하다.” 이 표현은 마음을 가다듬고 진정하다는 뜻으로 쓰인다. 화가 치밀어 이성을 잃기 전에 정신을 차리고, 마음을 ...
“The Best of Both World” 두 세계에서 최고? “The Best of Both World”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “두 세계에서 최고”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 전혀 다른 두 곳에서 가지고 있는 각각의 장점을 말한다. 여기에서 세계는 진짜 세계를 뜻하는 것이 아니라 “분야”를 뜻하는 뜻으로 보면 된다. “The Best of Both World : 두 가지 상이한 것의 각각의 장점” “Now, ...
“Your Guess is As Good As Mine” 모르기는 나도 마찬가지다. “Your Guess is As Good As Mine”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “당신의 추측은 내 추측 만큼 좋다,”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 추측이 좋다는 뜻으로 쓰이는 것이 아니라, 당신이 모르듯이, 나도 모르는 건 마찬가지다라는 뜻으로 쓰인다. “Your Guess is As Good As Mine : 당신이 모르는 것처럼, 나도 모르기는 마찬가지다.” 결국, ...
“Wrap One’s Head Around it” 신경쓰다, 파악하다. “Wrap One’s Head Around it”라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “어떤 것을 머리 주변에 두르다.”라는 뜻이 된다. 이는, 물리적으로 무런가로 머리 주변을 두르는 경우에도 쓰일 수 있겠지만, 추상적인 것을 머리 주변에 두르는 것을 가리키는 뜻으로도 쓰인다. “Wrap One’s Head Around it” 무언가를 머리 주변에 두르다. 무언가를 신경쓰다. 무언가를 헤아리다, 파악하다. 이는 추상적인 것을 머리에 ...
“Bent Out Of Shape” 화가난, 비틀대는 “Shape”은 “모양”이라는 뜻으로 직역해 볼 수 있는데, 일상에서는 모양을 잘 유지하는 것을 가리키기도 한다. 살이 찌지 않고, 원래의 체형을 잘 유지하는 것을 “Keep in Shape”으로 쓰고. 몸매가 망가진 것을 두고 “Out of Shape”이라고 한다. 여기에서 한 가지가 더 있는데 “Bent Out of Shape”이라는 표현이 있다. 이는 “모양이 구부러진”이라는 뜻으로 쓸 수 있는데, 아래와 같은 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com