“Hair Of the Dog” 강아지 털? 해장술 “Hair Of the Dog”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “강아지 털” 정도로 옮겨볼 수 있는 표현이 되는데, 이는 관용적으로 “술을 마신 뒤에, 다시 마시는 해장술”을 말한다. “Hair Of the Dog” 해장술 과음한 뒤에 마시는 술 이는 “The Hair of the Dog That bit me.”라는 표현에서 나왔다. 과거의 미신 중에는 광견병에 걸린 강아지에 물린 치료약으로 ...
“Blue Sky Thinking” 창의적인 아이디어 “Blue Sky Thinking”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “푸른 하늘 속의 생각”정도로 옮겨볼 수 있는데, 이는 비현실적이고, 수지타산에 맞지 않을 수 있지만, 브레인스토밍 단계의 창의적인 아이디어를 말한다. “Blue Sky Thinking” 비현실적이고, 수지타산에 맞지 않을 수 있지만, 브레인스토밍 단계의 창의적인 아이디어 이는 비즈니스 영역에서 주로 쓰이는 표현으로, 창의적인 아이디어를 가리키는 뜻으로 쓰인다. “The government has been doing ...
“Fall Off the Back of a Lorry” 훔친 물건이다. “Fall Off the Back of a Lorry”라는 영어 표현이 있다. 조금 익숙한 형태로는 “Fall Off the Back of a Truck”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “트럭에서 떨어졌다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 물론, 정말로 트럭에서 떨어진 물건을 가리킬 수도 있지만, 일반적으로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Fall Off the Back of a Lorry[Truck]” 트럭에서 ...
“Have (Something) Under Your Belt” 이미 성취하다. “Have (Something) Under Your Belt”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, 어떤 것을 벨트 아래에 가지고 있다는 뜻으로 직역해 볼 수 있다. 이는 권투선수나 미국 프로레슬링의 벨트를 생각해보면 뜻을 파악할 수 있다. 권투 선수들이 챔피언을 차지하면 챔피언 벨트를 받게 되는데, 이런 모습에서 나온 표현이다. “Have (Something) Under Your Belt” …를 이미 달성하다. …를 이미 가지고 ...
“Pro Bono” 무료 법률 서비스 “Pro Bono”라는 전문 용어가 있다. 이는 법률 분야에서 주로 쓰이는 표현이다. “Pro Bono”는 ““Pro Bono Public”의 줄임말로 “공익을 위하여”라는 뜻의 줄임말이다. “Pro Bono” 무료 법률 서비스 이는 로펌 등에서 진행하는 무료 법률 서비스를 말한다. 변호사를 선임할 경제적인 여건이 부족한 사회적인 약자들을 위해서 변론이나 자문을 무료로 해주는 법률적인 봉사활동을 이르는 말이다. “Friend mentioned solicitors doing pro ...
“Go The Extra Mile” 특별히 애를 쓰다. “Go The Extra Mile”이라는 표현을 직역해보면, “몇 마일을 더 가다.”라는 뜻이 된다. 이는 말 그대로, 몇 마일을 더 나아가는 경우에도 쓰이기도 하지만, 이는 비유적으로 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Go The Extra Mile” Go The Extra Mile for (Someone) : 누군가르 위해서 특별히 애를 쓰다. Go The Extra Mile for (Something) : 무엇을 위해서 ...
“Crystal Clear” 수정같이 맑은? 명백한 “Crystal Clear”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “수정같이 맑은”이라는 뜻이 된다. 수정같이 맑다는 것은 어떤 것이 맑고 투명한 것을 가리키는 뜻으로 쓰이기도 하고, 내용이 이해하기 쉽게 명백한 것을 가리키기도 한다. “Crystal Clear” 수정같이 맑고 투명한 이해하기 쉬운, 명백한 “수정같이 맑고 투명한 이라는 뜻으로 쓰인 경우” 문자 그대로의 뜻대로, 수정같이 맑고 투명한이라는 뜻으로 쓰인 경우는 아래와 같다. ...
“Packed to the Gills” 콩나물시루? 가득 차 있다. “Gill”은 물고기의 아가미를 뜻한다. 아가미는 물고기가 물 속에서 호흡을 할 수 있도록 하는 기관이다. “Packed to the Gills”라는 표현을 직역해보면, “아가미까지 가득 차 있다.”라는 뜻이 되는데, 이는 비유적으로 “어떤 것이나, 사람들이 특정한 공간에 빼곡히 들어차 있는 것”을 말한다. “Packed to the Gills” 완전히 가득 차 있다. 엄청나게 많은 사람들이 들어차 있다. 콩나물시루 ...
“Fair Game” 공정한 게임? 동네북 “Fair Game”이라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면 “공정한 게임”이라고 옮겨볼 수 있다. 하지만, 이는 주로 다른 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Fair Game” (농담이나 비판 등의) 만만한 대상 동네북 이는, 만만한 상대, 혹은 만만한 대상을 가리키는 뜻으로 쓰인다. 다른 말로는 우리말에서 사용하는 “동네북”이라는 표현이 있는데, 이와 같은 뜻으로 쓰이는 표현이 된다. “The younger teachers were ...
“Chained To One’s Desk” 책상에 묶여있다? 일이 많다. “Chained To One’s Desk”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, 책상에 묶여있다는 뜻으로 볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 의미로 책상에 묶여있는 경우에도 쓸 수 있지만, 주로 비유적인 뜻으로 쓰인다. “Chained To One’s Desk” 일이 너무 많아서 책상에 붙어 있다. 이는 일이 너무 많아서 책상에 몸이 붙어있는 경우를 말한다. 처리해야 할 일이 많으니 자연스럽게 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com