영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Not Have a Bean” 땡전 한 푼 없다. “Not Have a Bean”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “콩 한조각도 없다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Not Have a Bean” 콩 한쪽도 없다. 땡전 한 푼 없다. 이는 돈이 하나도 없는 것을 가리키는 표현으로 사용되는데, “콩” 하나도 없다는 것으로 돈이 없는 것을 표현하고 있다. 콩이 왜 돈을 ...

“Spill the Beans” 비밀을 무심코 누설하다. “Spill the Beans”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “콩을 쏟다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 실제로 콩을 쏟는 경우에도 쓰이지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Spill the Beans” 콩을 쏟다. 비밀을 무심코 누설하다. 이는 관용적인 의미로 “비밀을 무심코 누설하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 이 표현의 어원은 정확하게 알려지지는 않았지만, 과거 그리스의 투표 방식에서 찾아볼 수 있다. 고대 ...

“A Second Bite of the Apple” 한 번의 기회를 더 얻다. “A Second Bite of the Apple”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “사과를 한 번 더 베어물다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Second Bite of the Apple” 사과를 한 번 더 베어물다. 한 번의 기회를 더 얻다. 두 번째 기회를 얻다. 이는 관용적으로 “한 번의 ...

“A Second Bite of the Cherry” 두 번째 기회? “A Second Bite of the Cherry”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “체리를 한 번 더 베어문다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 의미로 사용된다. “A Second Bite of the Cherry” 체리를 한 번 더 베어문다. 한 번의 실패를 거친 뒤, 한 번의 기회를 더 얻는다. 두 ...

“Armed to the Teeth” 완전무장하다. “Armed to the Teeth”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “이빨까지 무장하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Armed to the Teeth” 이빨까지 무장하다. 완전무장하다. 이는 “완전무장하다.”라는 뜻으로 쓰이는데, 이는 과거 해적들의 모습에서 어원을 찾을 수 있다. 해적들은 약탈을 위해서 총과 칼로 무장을 했는데, 16-17세기의 총은 성능이 그다지 좋지 않아, 발사 후에 재정잔까지 ...

“Shake Like a Leaf” 사시나무 떨듯 떨다. “Shake Like a Leaf”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “나뭇잎처럼 떨다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 비유적인 뜻으로 쓰이는 관용적인 표현이다. “Shake Like a Leaf” 나뭇잎처럼 떨다. 사시나무 떨듯 떨다. 겁에 질려서 벌벌 떨다. 이는 겁에 질려서 벌벌 떠는 것을 가리키는 표현이다. 나뭇잎이 바람에 한없이 흔들리는 장면에서 나온 표현으로, 우리말로는 이렇게 사람이 겁에 ...

“An Old Head on Young Shoulders” 나이에 비해서 진중한 “An Old Head on Young Shoulders”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “젊은이의 어깨에 노인의 머리”라고 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 비유적으로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “An Old Head on Young Shoulders” 젊은이의 어깨에 노인의 머리 나이보다 진중하게 행동하는 나이에 비해 지식이나 경험이 풍부한 이는 나이에 비해서 진중하게 행동하거나, 경험이나 지식이 풍부한 경우에 ...

“Twist One’s Arm” 강요하다. “Twist One’s Arm”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “팔을 비틀다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 의미로 쓰이기도 한다. “Twist One’s Arm” 누군가의 팔을 비틀다. 강요하다. 무리하게 시키다. 이는 관용적으로 다른 누군가에게 어떤 것을 무리하게 시키거나 강요하는 것을 가맄니다. 상대가 하기 싫다고 함에도 강력하게 주장해서 어떤 일을 하도록 시키는 것을 말한다. ...

“Have Itchy Feet” 역마살을 가지다? “Have Itchy Feet”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “간지러운 발을 가지다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 발이 간지러운 경우에도 사용할 수 있지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Have Itchy Feet” 간지러운 발을 가지다. 여행이나 다른 일을 하고 싶어 안달하다. 다른 곳으로 가고 싶어 안달하다. 역마살을 가지다. 우리말 중에는 “역마살(驛馬煞)”이라는 것이 있다. 이는 “늘 분주하게 이리저리 떠돌아다니게 ...

“Have Eyes in the Back of Your Head” 뭐든지 꿰뚫어 보고 있다. “Have Eyes in the Back of Your Head”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “뒤통수에도 눈이 달려 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Have Eyes in the Back of Your Head” 뒤통수에도 눈이 달려 있다. 뭐든지 꿰뚫어 보고 있다. 천리안처럼 모든 ...