“부담스럽다”를 영어로?
부담스럽다는 말은 “어떠한 의무나 책임을 져야 할 듯한 느낌이 있다.”는 것을 의미한다.
부담을 느끼는 경우는 여러 상황이 있다. 물건 등을 구입하는 경우, 가격이 비싸거나 해서 부담이 되기도 하고, 사람이나 상황이 부담스러운 경우가 있다.
“부담스럽다를 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있을까?”
- 가격이나 업무가 부담스러운 경우
- Burden
- Burdensome
- 상황이 부담스러운 경우
- Pressure
- 사람이 부담스러운 경우
- Uncomfortable
- Too Much
- Full-On
“가격이나 업무가 부담스러운 경우”
가격이나 상황이 부담스러운 경우에는 “Burden” 혹은 “Burdensome”을 사용할 수 있다.
“Burden”은 “부담”이라는 뜻을 가지고 있는 단어이고, “Burdensome”은 “부담스러운”이라는 뜻을 담고 있는 단어이다.
무언가를 구입하고 싶은데, 금액이 부담스러운 경우에 쓸 수 있다.
- “The price of the products is burdensome.” (그 물건들의 가격이 부담스럽다.)
- “I hope I didn’t burden you with what I have said.” (제가 한 말에 부담을 느끼지 않기를 바랍니다.)
“상황이 부담스러운 경우”
상황이 부담스러운 경우에는 “압박”이라는 의미로 쓰이는 “Pressure”를 쓸 수 있다. “Pressure”는 “압박을 주는, 스트레스를 주는”이라는 의미로 쓰인다.
- “She performs well under pressure.” (그 여자 선수는 부담 가는 상황에서도 잘 해내.)
- “These days, young married couples often feel pressure to buy a house.” (요즘 신혼부부들은 집을 구입해야 한다는 부담을 느끼곤 한다.)
“사람이 부담스러운 경우”
간혹, 부담스러운 사람이 있기도 하다. 부담스러운 사람은 주변 사람을 불편하게 하는 사람이라고도 볼 수 있다. 이 경우, 간단하게는 “Uncomfortable”으로 쓸 수 있다.
그리고, “너무 … 한다.”라는 말로 “Too Much”라는 뜻으로 쓸 수 있다.
- “His overkindness is making me uncomfortable.” (그의 과잉 친절이 부담스럽다.)
- “She is very kind to me but that is too much.” (그녀는 내게 정말 친절한데, 너무 심해서 부담스럽다.)
마지막으로 “Full-On”이라는 표현이 있다. 이 표현은 “강렬한, 열정적인”이라는 뜻으로 쓸 수 있는데, 너무 에너지가 넘쳐서 부담스러움을 느끼는 경우에 쓸 수 있다.
- “Sarah’s a bit full on. She scares me. She stands so close when she talks to me and stares straight into my eyes.” (사라는 조금 Full-on 해, 그래서 나를 겁나게 하기도 하지, 대화를 할 때 너무 가까이 붙고, 내 눈을 너무 바로 쳐다봐서 조금 부담스러워.)
Leave a Reply