“채수, 육수(肉水)”를 영어로?
육수(肉水)는 “고기를 삶아 낸 물”을 가리킨다. 이와 비슷하게 “채소를 넣고 삶아낸 물”을 “채수”라고 하기도 하는데, 일반적으로는 “육수(肉水)”로 모두 통일하는 편이다.
“육수를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
육수는 요리의 기본이라고 할 수 있기에 영미권에서도 육수가 있다. 그래서 당연히 이것을 가리키는 표현이 있는데, 아래의 두 표현으로 주로 사용한다.
- Broth = 묽은 수프 (무언가를 우려낸 물, 주로 채소를 우려낸 물을 가리킨다.)
- Meat Broth = 고기 육수
- Stock = 무언가를 우려낸 물
- Meat Stock = 육수, Vegetable Stock = 채수
“Broth = 채수, Meat Broth = 육수”
“Broth”는 “무언가를 우려낸 수프”를 가리키는데, 주로 “채소”를 우려낸 육수를 가리킨다. 그래서 정확하게는 “채수”라고 할 수 있는데, 여기에 “고기”를 의미하는 “Meat”를 추가해서 “Meat Broth”라고 하면, “고기 육수”를 가리키는 말이 된다.
- “This Chinese food matches well with chicken broth.” (이 중국요리는 닭 수프와 잘 어울린다.)
- “Bring broth and water to a simmer in saucepan.” (육수와 물을 무둑한 냄비에 넣고 뭉근히 끓인다.)
“Meat Stock = 육수, Vegetable Stock = 채수”
“Stock” 역시도 무언가를 우려낸 물을 가리킨다. “Stock”을 그대로 사용하면, “채수”로도 쓸 수 있고, “육수”를 가리키는 의미로도 쓸 수 있다.
조금 더 구체적으로 이야기를 하자면, 육수에는 “Meat”을, 채수에는 “Vegetable”을 붙여주면 된다.
- “It tastes better if you boil it in meat stock instead of water.” (물 대신 육수로 끓이면 더 맛있다.)
- “Add garlic, meat, and chicken stock.” (마늘, 고기, 그리고 닭 육수를 넣으세요.)
- “Then check the meat for tenderness: add stock or water if required.” (그러고 나서 고기의 부드러운 정도를 체크한다. 필요하다면 육수나 물을 첨가한다.)
Leave a Reply