영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“심심하다, 지루하다”를 영어로?

“심심하다, 지루하다”를 영어로?

심심하다는 “하는 일이 없어 지루하고 재미가 없다.”는 뜻을 지닌 표현이다. 지루하다는 표현 역시도 “시간이 오래 걸리거나 같은 상태가 오래 계속되어 따분하고 싫증이 나다.”라는 뜻을 가진 표현이다.

그래서, 결국 두 표현 모두 재미가 없고 따분하다는 뜻을 전달한다.

“심심하다, 지루하다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

심심하고 지루한 것을 영어로는 “Bored”라는 표현을 사용해서 만들 수 있다.

  1. Boring : …가 지루하다. (I am Boring. = 나는 지루한 사람이다.)
  2. Bored : …가 지루해졌다. (I am Bored. = 나는 지루해졌다.)

“Boring”과 “Bored”는 “Bore”에서 나왔는데, 두 형태의 뜻이 반대가 된다.

“Boring”이 쓰인 경우에는 “어떤 것이 지루하다”라는 의미가 되고, “Bored”가 쓰인 경우에는 “주어가 지루해진 경우”를 말한다.

그래서, 내가 심심하다, 지루하다는 말을 하는 경우에는 “I am Bored.”라고 할 수 있다.

  • “I am bored. Isn’t there anything interesting to do?” (심심한데 뭐 재미있는 것 없을까요?)
  • “My boys are always complaining that they are bored.” (우리 아들 녀석들은 늘 심심하다고 불평을 합니다.)
  • “Call me when you are bored.” (심심하면 전화하세요.)

“It is Boring. = 이건 정말 지루하다.”

반대로, 어떤 프로그램이나, 강연이 재미가 없는 경우에는 아래와 같이 쓸 수 있다.

  • “The lecture is so boring.” (그 강연은 정말 지루하다.)
  • “The Tv show is so boring.” (그 TV 프로그램은 정말 지루하다.)

“Bored to Death = 심심해 죽겠다.”

다시 심심하다는 표현으로 돌아와서, 어떤 것을 강조하는 표현으로 “죽겠다”라고 쓰는데, 영어에서도 심심해죽겠다는 느낌으로 표현하기도 한다.

  1. Bored to Death = 심심해 죽겠다.

“Death”는 죽음을 가리키는데, 심심하고 지루해서 죽을 것 같은 경우에 쓸 수 있는 표현이다.

  • “We were bored to death.” (우리는 지루해 죽는 줄 알았다.)
  • “With nothing to do, I am bored to death.” (할 일이 없어 지루해 죽겠다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com