“심심하다, 지루하다”를 영어로?
심심하다는 “하는 일이 없어 지루하고 재미가 없다.”는 뜻을 지닌 표현이다. 지루하다는 표현 역시도 “시간이 오래 걸리거나 같은 상태가 오래 계속되어 따분하고 싫증이 나다.”라는 뜻을 가진 표현이다.
그래서, 결국 두 표현 모두 재미가 없고 따분하다는 뜻을 전달한다.
“심심하다, 지루하다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
심심하고 지루한 것을 영어로는 “Bored”라는 표현을 사용해서 만들 수 있다.
- Boring : …가 지루하다. (I am Boring. = 나는 지루한 사람이다.)
- Bored : …가 지루해졌다. (I am Bored. = 나는 지루해졌다.)
“Boring”과 “Bored”는 “Bore”에서 나왔는데, 두 형태의 뜻이 반대가 된다.
“Boring”이 쓰인 경우에는 “어떤 것이 지루하다”라는 의미가 되고, “Bored”가 쓰인 경우에는 “주어가 지루해진 경우”를 말한다.
그래서, 내가 심심하다, 지루하다는 말을 하는 경우에는 “I am Bored.”라고 할 수 있다.
- “I am bored. Isn’t there anything interesting to do?” (심심한데 뭐 재미있는 것 없을까요?)
- “My boys are always complaining that they are bored.” (우리 아들 녀석들은 늘 심심하다고 불평을 합니다.)
- “Call me when you are bored.” (심심하면 전화하세요.)
“It is Boring. = 이건 정말 지루하다.”
반대로, 어떤 프로그램이나, 강연이 재미가 없는 경우에는 아래와 같이 쓸 수 있다.
- “The lecture is so boring.” (그 강연은 정말 지루하다.)
- “The Tv show is so boring.” (그 TV 프로그램은 정말 지루하다.)
“Bored to Death = 심심해 죽겠다.”
다시 심심하다는 표현으로 돌아와서, 어떤 것을 강조하는 표현으로 “죽겠다”라고 쓰는데, 영어에서도 심심해죽겠다는 느낌으로 표현하기도 한다.
- Bored to Death = 심심해 죽겠다.
“Death”는 죽음을 가리키는데, 심심하고 지루해서 죽을 것 같은 경우에 쓸 수 있는 표현이다.
- “We were bored to death.” (우리는 지루해 죽는 줄 알았다.)
- “With nothing to do, I am bored to death.” (할 일이 없어 지루해 죽겠다.)
Leave a Reply