영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Bone Idle” 뼛속까지 게으른

“Bone Idle”이라는 영어 표현이 있다. 이는 “뼛속까지 게으른”이라는 뜻으로 쓰이는 영어 표현인데, 신기하게도 우리가 말하는 방식과 굉장히 닮아있다.

우리말에서도 정말로 게으른 사람을 두고 “뼛속까지 게으르다.”라고 하는데, 영어에서도 똑같은 방식으로 표현하고 있다.

“Bone Idle”

  1. 뼛속까지 게으른
  2. 게을러 빠진

영어에서 “Bone”은 “뼈”를 뜻하고, “Idle”은 게으른이라는 뜻을 가진 단어인데, 이 두가지가 합쳐져서 “뼛속까지 게으른” 혹은 “게을러 빠진”이라는 뜻으로 쓰인다.

  • “Provided you weren’t bone idle, if you wanted work, it was there for you.” (만일 네가 게으름을 없애고 일을 찾는다면, 일은 생기기 마련이다.)
  • “You are bone idle. You’ve been at home all day and you’re still in your pyjamas!” (넌 정말 게르으구만, 하루 종일 집에만 있고, 아직도 잠옷을 입고 있잖아!)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com