“Blow Your Own Trumpet” 자화자찬하다.
“Blow Your Own Trumpet”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “스스로 자신의 트럼펫을 불다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.
“Blow Your Own Trumpet”
- 자신의 트럼펫을 불다.
- 자화자찬하다.
이는 자신의 업적에 대해서 스스로 자화자찬하는 경우를 가리킨다.
과거 중요한 손님이 왔을 때, 뿔나팔(Horn)을 불어서 손님의 도착을 알리던 관습에서 유래한 표현이다. 이렇게 스스로 트럼펫을 분다는 것은 마치 자신이 스스로 귀중한 손님이라고 나타내는 행위라고 할 수 있다. 그래서 이는 “자화자찬하다.”라는 뜻으로 쓰인다.
- “Don’t blow your own trumpet.” (자화자찬하지 마라.)
- “I’d rather not talk much about that because it looks as if you’re blowing your own trumpet.” (마치 당신이 자화자찬하는 것 같아서 그것에 대해 더 이상 이야기하고 싶지 않다.)
- “The best way to blow your own horn is to lend it to an obscure friend.” (너 자신을 자랑하는 가장 좋은 방법은 그것을 잘 모르는 친구에게 빌려주는 것이다.)
Leave a Reply