영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“A Tourist Trap” 바가지를 씌우는 명승지 “A Tourist Trap”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “여행자의 함정”이라고 옮겨볼 수 있는데, “바가지를 씌우는 명승지”를 가리킨다. 유명한 관광지이기에 방문했는데, 비싼 물가로 인해서, 바가지를 씌우는 곳을 가리킨다. “A Tourist Trap” An establishment, such as a shop or display, where tourists are encouraged to spend money on goods or services not necessarily of good value. 바가지를 씌우는 명승지 “It is a tourist trap, he said.” (여기는 관광객들에게 바가지를 씌우는 명승지라고 그가 말했다.) “People alert me of which places are ...

“바가지 씌우다”를 영어로? “바가지를 씌우다”는 “남에게 손해를 입히거나 손해를 보게 한다.”는 의미로 쓰인다. “바가지”란 말은 조선 시대 중국에서 들어온 “십인계”란 노름에서 유래한 것으로 알려져 있다. 십인계 노름 방법은 1에서 10까지의 숫자가 적힌 바가지를 엎어놓은 다음, 나중에 물주 임의대로 어느 수를 발표하게 되는데, 물주가 발표한 숫자가 적힌 바가지에 돈을 댄 사람은 그 숫자를 못 맞춘 사람들의 돈을 모두 가져갔다. 이와 반대로 ...

“Epic Fail” 망했네… “Epic”은 “서사시”, “장편 서사 영화”, “대단한, 장대한” 등의 의미를 지닌 단어다. 이렇게 단어가 가진 기본적인 의미에서 일상에서는 “완전 쩌는…”과 같은 의미로 쓰인다. “That’s Epic!”이라고 하면, “그거 완전 끝내주네!”, “엄청 쩌네!” 정도의 의미로 쓰인다. “Epic = 완전 끝내주는…” “Epic”이 단독으로 쓰이면, 이렇게 완전히 끝내준다는 의미로 쓰이지만, “Fail”과 함께 쓰이기도 한다. “Fail”은 “실패”라는 의미로 쓰이는데, 가볍게는 “망했다.”라는 말로 쓰인다. ...

“The Shit VS Shit” 최악? 최고? 우리말도 그렇지만, 영어 역시도 알다가도 모를 표현이 있다. 단어 하나만 첨가가 되었을 뿐인데 전혀 다른 의미를 갖는 표현이 있다. 바로 “The Shit”과 “Shit”인데, “Shit”은 “응가”를 가리키는 의미로 쓰이면서 좋지 않은 상황에서 감탄사로 쓰이기도 한다. “The Shit Vs Shit, 전혀 다른 두 의미” 하지만, 이 표현은 정말 잘 구별해서 사용해야 한다. “The”가 있고 없고에 따라서, ...

“That’s Sick!” 그거 끝내주네! “죽인다.”는 원래는 “생명을 없애거나 끊어지게 하다.”라는 의미로 쓰이지만, 전혀 반대의 의미로, “엄청 좋은 것”을 가리키기도 한다. 영어로는 이렇게 죽여준다는 것을 “Cool”이라고 표현하기도 하지만, 우리와 비슷하게 “Sick”이라고 표현하기도 한다. “That’s Sick! = 그거 죽여주네! = 끝내주네!” “Sick”은 일반적으로 “아픈”이라는 의미로 쓰이지만, 속어로는 “끝내주는”이라는 의미로 쓰인다. 원래는 안 좋은 의미이지만, 상황에 따라서 “굉장히 좋은 의미”로 쓰인다는 것에서 우리말의 ...

“Go Cold Turkey” (마약 등을) 갑자기 끊다. “Cold Turkey”는 직역해보면, “차가운 칠면조”로 번역을 해볼 수 있지만, 이는 (마약 중독자의) 갑작스러운 약물 중단에 의한 신체적 불쾌감이나 그런 증세를 겪게 하는 마약 치료법을 가리킨다. 여기에서 나온 표현이 바로 “Go Cold Turkey”인데, 이는 “마약, 담배, 술” 등과 같이 중독성이 있는 무언가를 갑자기 끊는 것을 가리킨다. “Go Cold Turkey” (마약 등을) 갑자기 끊다. (썸남이나 ...

“Creep” 기어가다? 너무 싫은 사람? 세계적인 명곡으로 꼽히는 “Radiohead”의 “Creep”에는 아래와 같은 가사가 등장한다. “I am a creep… I am a weirdo…” “Creep”은 동사로 쓰이면, “살살 움직이다.” 혹은 “기어가다”와 같은 의미로 쓰이며, “남을 놀라게 하다.”라는 의미로 쓰이기도 한다. 남을 놀라게 한다는 의미로는 “Creep Someone Out”과 같은 형태로 쓰인다. 명사로는 남을 놀라게 한다는 의미에서 나온 것으로, “너무 소름끼치게 싫은 사람”을 가리킨다. ...

“Have a Blast” 아주 즐거운 시간을 보내다. “Blast”는 “폭발”, “갑자기 부는 바람”, “빵 하는 소리” 등을 가리키는 단어다. 여기에서 나온 표현이 바로 “Have a Blast”라는 표현인데, 이는 “아주 즐거운 시간을 보내다.”라는 의미로 쓰인다. 아주 즐거워서, 시끌벅적하게 신나게 노는 장면을 떠올려 보면 이 표현의 의미를 알 수 있다. “Wouldn’t you have a blast if that happened?” (만약 그런 일이 생긴다면 아주 ...

“Ride Shotgun” 조수석에 타다. “Ride Shotgun”을 직역해보면, “샷건에 타다.”라는 말로 옮겨볼 수 있지만, 이는 사실상 총과는 상관이 없는 표현이다. “Ride Shotgun”에서 “Shotgun”은 “차량의 조수석”을 가리키는 표현이 된다. 이는 과거 “Express Messenger(급사)”의 별칭인 “Shotgun Messenger”에서 유래되었다. 과거 마차로 우편을 배달하던 시절, 우체부가 마부 바로 옆에 앉아 있다고 해서 생긴 영어 표현이다. “Shotgun! 내가 조수석에 탈게!” 다 같은 차량에 탑승할 때, 누군가가 ...

“Kudos” (특정한 성취나 위치에 따르는) 영광 “Kudos”는 영어처럼 생기지 않은 영어 단어이다. 의미는 “특정한 성취나 위치에 따르는 영광”이라는 의미로 쓰인다. 이는 “칭찬, 명성”을 뜻하는 그리스어 “kŷdos”에서 유래한 단어로 19세기에 학자들 사이에서 특히 많이 쓰였다. 1920년대에는 신문 기사 제목에 “Playwright receives Kudos” 등과 같이 쓰이면서 널리 퍼지게 되었다. “Kudos”는 “Kudo”로는 쓰이지 않고, 항상 “S”가 붙은 형태로 쓰인다. “The manager received kudos ...