“You Can Lead a Horse to Water, But You Can’t Make it Drink”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “말을 물가로 데려갈 수는 있지만, 물을 마시게 할 수는 없다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 누군가에게 무엇을 할 수 있는 기회를 줄 수는 있지만, 그것을 강요할 수는 없다는 뜻으로 쓰이는 속담이다. “You Can Lead a Horse to Water, But You Can’t Make ...
우리말 표현 중에는 “역사에 한 획을 긋다.”라는 말이 있다. 이는 역사에서 중요하게 인정되었다는 것을 뜻한다. “Go Down in History” 역사에 한 획을 긋다. 역사에 남다. 역사에 중요하다고 인식되다. 영어에서 우리말의 “역사에 한 획을 긋다.”라는 뜻으로 쓰이는 표현이 있는데, 바로 “Go Down in History”이라는 표현이다. 이는 말 그대로, “역사로 내려간다.”라는 뜻으로, 역사에 펜으로 한 획을 그었다는 뜻으로 볼 수 있다. “He ...
“Haste Makes Waste”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “급한 것은 낭비를 만든다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 우리말 속담의 “급할 수록 돌아가라.”과 닮아있는 영어 속담이다. “Haste Makes Waste” 급할수록 돌아가라. 급히 먹는 밥이 체한다. 결국, 이는 서두르다보면, 일을 망치게 된다는 뜻을 담고 있는 속담이다. 결국, 우리말의 급할수록 돌아가라 혹은 급히 먹는 밥이 체한다는 속담과 닮은 영어 속담이라고 할 수 있다. ...
“He Who Laughs Last Laughs Longest.”라는 속담이 있다. 이를 직역해보면, “마지막에 웃는 자가 가장 길게 웃는자다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 우리말의 “마지막에 웃는 자가 최후의 승자다.”라는 속담과 같은 뜻으로 쓰이는 영어 속담이다. “He Who Laughs Last Laughs Longest” 마지막에 웃는 자가 최후의 승자다. 마지막에 웃는 사람이 결국, 최후의 승자라고 볼 수 있다. 결국, 중간중간 작은 성공과 실패에 일희일비 하지 ...
“Off One’s Rocker”이라는 영어 표현이 있다. 여기에서 쓰인 “Rocker”는 다양한 의미로 쓰이는 단어인데, 여기에서는 “흔들다리의 아랫부분”을 뜻하는 것으로 추측이 된다. 그래서 이를 직역해보면, “흔들다리의 아랫부분이 나갔다.”라는 말로 쓸 수 있을텐데, 그런 의미로 쓰이기보다는 주로 관용적으로 쓰이는 표현이다. “Off One’s Rocker 미쳐서 열광하여 흥분하여 이는 “미쳐서, 흥분하여, 열광하여”라는 뜻으로 쓰이는 표현으로, 제정신이 아니거나, 어떤 것에 흥분하고 열광하고 있는 경우에 쓸 수 ...
“A Poor Workman Who Blames His Tools.”이라는 속담이 있다. 이를 직역해보면, “서투른 작업자가 그의 연장을 나무란다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 우리말의 “서투른 목수가 연장을 나무란다.”라는 속담과 닮아있다. “A Poor Workman Who Blames His Tools” 서투른 목수가 연장을 나무란다. 이는 자신의 실력은 생각하지 않고, 주변의 환경이나 도구 탓을 하는 경우를 가리키는 속담이다. 자신의 실력을 탓하기 보다는 도구를 탓하는 사람들을 가리키는 속담이다. ...
“Make Hay While the Sun is Shining”이라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “해가 떠 있을 때, 건초를 만들어라.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 건초를 말리기 위해서는 햇볕이 필요한데, 결국 어떤 일을 하기 위해서는 때가 중요하다는 뜻이라고 할 수 있다. “Make Hay While the Sun is Shining” 해가 떠 있을 때, 건초를 만들어라. 기회를 놓치지 마라. 쇠뿔도 단김에 빼라. 이는 결국, 어떤 ...
“자라 보고 놀란 가슴 솥뚜껑보고 놀란다.”라는 속담이 있는데, 이는 어떤 사물에 몹시 놀란 사람은 비슷한 사물만 보아도 겁을 냄을 이르는 말이다. 이와 유사한 영어 표현으로 “Once Bitten, Twice Shy”라는 표현이 있다. “Once Bitten, Twice Shy” 한 번 물리면, 그 다음에는 소심해진다. 자라 보고 놀란 가슴 솥뚜껑보고 놀란다. 이는 직역해보면, “한 번 물리면, 다음에는 소심해진다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 우리말의 자라 ...
“Run Like the Wind”라는 영어 표현이 있다. 직유법으로 쓰인 표현이라고 할 수 있는데, “바람처럼 달린다.”라는 말로 직역해 볼 수 있는 표현이다. “Run Like the Wind” 바람 같이 달리다. 아주 빨리 달리다. 이는 바람처럼 아주 빨리 달린다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Dota 2”라는 게임에서 등장하는 “Windranger”라는 캐릭터의 대사 중에는 “I run like the wind.”라는 대사가 있는데, 아주 빨리 달린다는 뜻이다. “Yeah, run ...
“시간은 금이다.”라는 속담이 있다. 시간만큼 소중한 것이 없다는 뜻으로 쓰이는 속담이다. 부자든, 가난한 사람이든 시간은 똑같이 주어진다는 것에서 시간은 누구에게나 공평하게 지급되는 것이기도 하다. “Time is Money, Time is Gold.” 시간은 금이다. 시간은 돈이다. 영어로도 이와 같이 시간은 금이다는 뜻으로 쓰이기도 하는데, “Time is Money.” 혹은 “Time is Gold.”로 쓴다. 이는 직역해보아도, “시간은 금이다, 시간은 돈이다.”라는 뜻으로 쓰이는데, 결국, 시간의 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com