“Blah Blah Blah”는 우리말에서 “어쩌고, 저쩌고”와 유사한 뜻으로 쓰이는 표현이다. 중간에 긴 내용을 “어쩌고 저쩌고”로 생략하는 경우에 쓸 수 있는 표현이다.
“Blah Blah Blah”
- 어쩌고 저쩌고… (영국버전)
이느 주로 영국에서 쓰이는 표현으로, 중간 내용이 그다지 중요하지 않은 경우에 간단하게 생략하는 뜻으로 사용하는 표현이다.
이는 그리스어의 “Bar”에서 나왔다는 어원을 찾을 수 있다. “Bar”는 영어의 “Meaningless Noises”를 뜻하는데, 우리말로는 “의미없는 소음” 정도를 의미한다.
처음에는 “Bar Bar Bar”로 쓰였던 것이, 영어로 건너오게 되면서 “Blah, Blah, Blah”로 쓰였다.
“Yada Yada Yada”
- 어쩌고 저쩌고… (미국버전)
이와 유사한 미국 버전의 표현이 있기도 한데, 이 경우에는 “Yada Yada Yada”로 쓴다.
“Bladder : 횡설수설하다.”
마지막으로, “Blah Blah Blah”와 유사한 표현으로 “Bladder”라는 단어가 있는데, 이는 “횡설수설하다.”라는 뜻으로 쓰인다.
- “Never before have so many people been so well off blah blah blah.” (수많은 사람들이 이렇게 잘 살았던 적은 없었다. 어쩌고 저쩌고…)
- “You know, I’d leave a message on their desktop that read “Secret government is blah blah blah’.” (아시겠지만, 제가 그들 책상 위에 ‘비밀 정부는 어쩌고저쩌고’라고 적은 메시지를 한 개 남기고 떠났죠.)
- “Free trade, rule of law, blah blah blah.” (자유 무역, 법규, 어쩌고저쩌고.)
Leave a Reply