“Before You were a Twinkle in Your Father’s Eye” 네가 태어나기도 전에
“Before You were a Twinkle in Your Father’s Eye”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “네가 아버지의 눈에서 반짝이기도 전에”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 아래와 같은 뜻으로 쓰이는 관용적인 표현이다.
“Before You were a Twinkle in Your Father’s Eye”
- 네가 아버지의 눈에서 반짝이기도 전에
- 네가 태어나기 한참 전에
이는 아직 “네가 테어나기 한참 전에”라는 말로 쓰인다. “Twinkle”은 “반짝거린다.”라는 뜻으로 쓰이는 단어인데, “네가 아버지의 눈에 들어오기도 전에”라는 말로, 네가 태어나기도 한참 전에라는 뜻으로 쓰이는 표현이다.
- “I bought a motorbike before you were even a twinkle in your father’s eye!” (네가 태어나기도 훨씬 전에 오토바이를 하나 샀어.)
- “I wrote the article before you were even a twinkle in your father’s eye.” (네가 태어나기도 한참 전에 나는 이 글을 썼다.)
Leave a Reply