영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Before You were a Twinkle in Your Father’s Eye” 네가 태어나기도 전에

“Before You were a Twinkle in Your Father’s Eye” 네가 태어나기도 전에

“Before You were a Twinkle in Your Father’s Eye”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “네가 아버지의 눈에서 반짝이기도 전에”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 아래와 같은 뜻으로 쓰이는 관용적인 표현이다.

“Before You were a Twinkle in Your Father’s Eye”

  1. 네가 아버지의 눈에서 반짝이기도 전에
  2. 네가 태어나기 한참 전에

이는 아직 “네가 테어나기 한참 전에”라는 말로 쓰인다. “Twinkle”은 “반짝거린다.”라는 뜻으로 쓰이는 단어인데, “네가 아버지의 눈에 들어오기도 전에”라는 말로, 네가 태어나기도 한참 전에라는 뜻으로 쓰이는 표현이다.

  • “I bought a motorbike before you were even a twinkle in your father’s eye!” (네가 태어나기도 훨씬 전에 오토바이를 하나 샀어.)
  • “I wrote the article before you were even a twinkle in your father’s eye.” (네가 태어나기도 한참 전에 나는 이 글을 썼다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com