“Be Strapped” 허리띠를 졸라매다? 돈에 쪼달리다.
“Be Strapped”라는 표현이 있다. “Strap”은 “무언가를 졸라매다.”라는 말로 쓰이는데, 이렇게 수동태로 쓰이게 되면, “조이다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
이는 허리띠를 졸라매는 것을 가리킨다고 볼 수 있는데, 우리말의 “허리띠를 졸라매다”라는 말과 닮아있다.
“Be Strapped (For Cash) : 돈에 쪼달리다.”
이 표현이 갖는 의미는 “돈에 쪼달리다.”라는 뜻이다. 돈이 궁해서 허리띠를 졸라매는 상황에서 나왔다고 보면 된다. 같은 상황을 두고 영어와 우리말에서 같은 방식으로 묘사하고 있는 표현이다.
- “I am too strapped for cash to buy a new car.” (돈이 한 푼도 없어서 새 차를 살 수가 없어요.)
- “The boss told me we are kind of strapped for funds right now.” (사장님 말씀으로는 우리가 지금 자금이 좀 달린다는군요.)
Leave a Reply