“마음 속의 응어리”를 영어로?
“응어리”는 “가슴속에 쌓여있는 한이나 불만 따위의 감정”을 가리킨다. 이러한 응어리는 “마음 속의 짐”으로 표현이 되기도 하는데, 영어에서도 이와 비슷하게 표현을 할 수 있다.
“Baggage, Luggage = 짐, 수하물(手荷物)”
영어로 진짜 짐, 혹은 수하물(手荷物)은 “Luggage” 혹은 “Baggage”로 부른다. 이러한 “짐”을 가리키는 표현을 가지고, 마음 속의 짐이라는 의미로, 우리가 말하는 “응어리”라는 말을 표현할 수 있다.
- “Don’t worry. Most lost baggage will turn up somewhere.” (걱정 마세요. 분실물들은 대게 어디선가는 나타나니까요.)
- “Take as little baggage as possible with you when you travel.” (여행시에 짐은 최소한으로 가져가라.)
“Baggage = 응어리, 마음 속의 짐을 가리키기도 한다.”
“Baggage”는 물질적인 짐을 가리키기도 하지만, 마음 속에 있는 응어리, 감정을 나타내는 경우에도 쓰인다. “심리적인 문제, 누군가를 사로잡고 있는 생각이나 편견” 등을 나타내는 용도로도 쓰이는데, 영어로는 아래와 같이 서술하고 있다.
“Baggage”
- [NOUN] You can use baggage to refer to someone’s emotional problems, fixed ideas, or prejudices.
“Emotional Baggage = 감정적인 응어리”
“마음 속의 짐”을 조금 더 구체적으로 표현하고 싶다면, “Baggage” 앞에 “감정”을 의미하는 “Emotional”을 붙여서 “Emotional Baggage”로 사용하면 된다.
- “There’s no reason to load all this emotional baggage on you.” (그렇게 많은 감정적 응어리를 너 자신에게 짊어질 이유가 없어.)
- “They told me I have too much emotional baggage.” (그들은 내가 너무 많은 감정적 응어리를 가지고 있다고 했어요.)
Leave a Reply