영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“대충 휙휙 넘겨보다”를 영어로? 종이책이나 인터넷을 통해서 기사나 글을 볼 때, 성의없이 대충대충 재빨리 넘겨보는 행위를 “대충 휙휙 넘겨본다.”라고 표현할 수 있다. 글을 대충 훑어보는 것에 관한 표현은 여러 가지가 있는데, 아래와 같이 정리해 볼 수 있다. “대충 휙휙 넘겨보다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 대충 넘겨보는 행위를 영어로는 아래와 같이 다양한 형태로 표현할 수 있다. Flick Through Flip Through ...

“불우이웃”을 영어로? 불우이웃, 혹은 불우한 이웃은 “처지나 형편이 딱하고 어려운 이웃”을 가리킨다. 우리 사회에서 주변을 둘러보면, 도움이 필요한 이웃이 있는데, 이러한 사람들은 영어로 어떻게 표현할 수 있을까? “불우이웃을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 불우이웃은 아래와 같이 영어로 표현할 수 있다. The Poor = 가난한 사람들 The Underprivileged = 기득권을 가지지 못한 계층 (소외계층) The Less Fortunate = 운이 조금 부족한 ...

“잉여인간(剩餘人間)”을 영어로? 잉여인간(剩餘人間)은 19세기 러시아 문학에 널리 등장하는 인물 유형이다. 이상주의와 선을 지향하지만 여러 가지 복잡한 이유 때문에 행동으로 옮기지 못하고 불의와 어리석음을 알면서도 방관한다. 1850년에 투르게네프가 지은 단편 소설 <잉여 인간의 일기>가 발표되면서 널리 유행하기 시작하였다. 문학에서의 잉여인간의 의미는 위와 같지만, 일상에서 쓰는 “잉여인간”은 “쓸모없는 인간, 남아도는 인간 또는 낙오자”를 뜻한다. “잉여인간을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 잉여인간을 영어로는 아래와 같은 표현으로 쓸 수 있다. Surplus Person Scum of Society A Bum 잉여인간을 문자 그대로 옮기면, “Surplus Person”이 된다. 말 그대로 “남아도는 인간”이라는 의미가 된다. “Scum”은 “(액체 표면에 더러운 성분이 모인) 거품”을 ...

“탄탄한 스토리”를 영어로? 스토리(Story)는 “일정한 줄거리를 담고 있는 말이나 글”을 가리킨다. 스토리는 우리말로 “이야기”라고 할 수 있는데, “탄탄한 이야기” 정도로 쓸 수 있다. “탄탄한 스토리를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 이렇게 스토리가 탄탄한 것을 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까? 아래와 같은 표현으로 쓸 수 있다. (스토리가) 탄탄한 Solid Strong Tight 이야기 Story Storyline Plot “스토리”는 영어로 “Story, Storyline, Plot”과 같은 ...

“카메오(Cameo)” 유명인의 조연 출연? 카메오(Cameo)는 라틴어로 “돋을새김을 한 장신구의 하나로, 마노, 호박, 조개껍데기 따위와 같이 색상이 여러 층인 재료를 써서 어두운색을 바탕으로 밝은색의 초상 따위를 돋아 나오게 갂아 만든 장식”을 가리킨다. 영화와 같은 영상에서는 “저명한 인사나 인기 배우가 극 중에 예기치 않은 수간에 등장하여 아주 짧은 동안만 하는 연기나 역할”을 가리킨다. 카메오의 양각 장식이 사람들의 시선을 단번에 끌었던 것에서 영상에서 ...

“듣기 싫은 말을 계속 들먹이다.”를 영어로? 듣기 싫은 말을 반복해서 듣고 싶어하는 사람은 없다. 그런데, 주변에 그런 사람이 있다면 굉장히 피곤하고, 기분이 나빠질 것이다. 이렇게 듣기 싫은 말을 계속해서 들먹이는 것을 영어로는 아래와 같이 표현한다. Rub (it) in (One’s Face) = 계속 들먹이다. 듣기 싫은 말을 계속해서 들먹이는 행동을 두고, “Rub (it) in one’s face”로 표현할 수 있다. “Rub”은 “문지르다”라는 ...

“핫플레이스(Hot Place)” 사람들이 붐비는 장소 사람들이 많이 붐비는 유명한 장소를 “핫 플레이스(Hot Place)”라고 한다. 이는 영어에서 온 표현인데, 사람들이 많이 모여서 핫한 장소를 가리킨다. 아무래도 사람들의 입에 많이 오르내리거나, 사람들이 많이 방문하는 장소는 “뜨거운 장소”로 여길 수 있는데, 영어에서도 “Hot”은 “인기있는, 유명한” 이라는 의미로 비유적으로 쓰인다. “Hot Place = 사람들로 붐비는 유명한 장소” 이렇게 핫 플레이스와 유사한 의미로 쓰이는 표현이 ...

“안구정화(眼球淨化)”를 영어로? “안구정화(眼球淨化)”는 신조어 중의 하나록 “멋있는 사진, 경치, 사람 따위를 보았을 때 기분이 좋아지는 일을 비유적으로 이르는 말”이다. 말 그대로 “눈이 정화된다.”는 말로, 멋진 경치나 사람을 보는 것을 비유적으로 표현하는 것이다. “안구정화(眼球淨化)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 안구정화와 유사한 느낌으로 쓰이는 영어 표현이 있다. 바로 “Eye Candy”라는 표현이다. 직역해보면, “눈 사탕”이라고 할 수 있는데, 사탕은 달달한 간식으로 아이들이 주로 ...

“엉큼한 눈으로 보다.”를 영어로? “엉큼하다”라는 말은 사전적인 의미로 “엉뚱한 욕심을 품고 분수에 넘치는 짓을 하고자 하는 태도가 있다.”는 의미를 담고 있다. 일반적으로는 사람이 다른 이성을 유혹하고자 하는 마음을 가리킨다. “엉큼한 눈으로 보다를 영어로?” 이성을 볼 때, 엉큼한 눈으로 바라보는 경우가 있다. 이런 경우에, 영어로는 아래와 같은 표현으로 만들어 볼 수 있다. “Undress (Someone) with One’s Eyes = 눈으로 누군가를 벗긴다?” ...

“노총각(老總角), 노쳐녀(老處女)”를 영어로? 노총각(老處女)은 혼인할 시기를 넘긴 나이 많은 남자를 기리키고, 노처녀(老處女)는 “혼인할 시기를 넘긴 나이 많은 여자”를 가리킨다. 우리말에서도 뉘앙스가 그다지 좋지 않은 단어인데, 이는 영어에서도 마찬가지이다. “노총각, 노처녀를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 노총각과 노처녀는 아래와 같이 표현을 할 수 있다. 노총각 An Old Bachelor 노처녀 An Old Maid A Spinster “An Old Bachelor = 노총각” 노총각은 영어로 ...