영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“관포지교(管鮑之交)”를 영어로? 관포지교(管鮑之交)는 사자성어로 “관중과 포숙의 사귐이라는 뜻으로, 우정이 아주 돈독한 친구 관계를 이르는 말”이다. “관포지교(管鮑之交)의 유래” 관중과 포숙은 중국 제나라 사람이다. 관중과 포숙은 어렸을 때부터 둘도 없는 친구 사이였다. 하지만, 이 둘은 벼슬길에 오른 후에 서로의 적이 되고 만다. 제나라의 새 군주가 관중을 죽이려고 하는 찰나, 포숙이 말한다. “관중의 재능은 신보다 훨씬 낫습니다. 제나라를 다스리는 것으로 만족하신다면, 신으로도 충분하지만 ...

“건곤일척(乾坤一擲)”을 영어로? 건곤일척(乾坤一擲)은 주사위를 던져 승패를 건다는 뜻으로, 운명을 걸고 단판걸이로 승부를 겨룸을 이르는 말이다. “건곤일척(乾坤一擲)의 유래” 건곤일척은 중국 당나라의 문인이자 당송팔대가의 한 사람이었던 한유가 옛날 항우와 유방이 천하를 놓고 싸우면서 경계선으로 삼았던 홍구를 지나다가 지은 시에서 등장한다. 용도 지치고 범도 피곤하여 강과 들을 나누니 억만창생의 목숨이 보전되었네 누가 왕에게 권해 말머리 돌려 실로 일척에 건곤을 걸게 했는가 龍疲虎困割川原 億萬蒼生性命存 ...

“화불단행(禍不單行)”을 영어로? 화불단행(禍不單行)은 “재앙은 번번이 겹처 옴”을 뜻하는 사자성어이다. 재앙은 혼자서 다니지 않는다는 뜻으로, 안 좋은 일이 겹쳐서 옴을 뜻한다. “화불단행(禍不單行)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Misfortunes Never Come Single[Alone] It Never Rains But it Pours. A Perfect Storm “Misfortunes Never Come Alone : 불운은 절대 혼자 오지 않는다.” “Misfortunes Never Come Alone”은 “불운은 절대로 혼자서 오지 않는다.”라는 말로, 나쁜 ...

“설상가상(雪上加霜)”을 영어로? 설상가상(雪上加霜)은 “눈 위에 서리가 덮인다는 뜻으로, 난처한 일이나 불행한 일이 잇따라 일어남을 이르는 말”이다. “설상가상(雪上加霜)의 유래” 설상가상은 송나라 도원이 지은 불서 “경덕전등록”에 등장한다. 마조 도일선사에 대양화상이라는 스님이 있었다. 어느 날 이선사라는 스님이 대양선사에게 인사를 하러 절에 들렀다. 하지만, 대양선사는 이선사를 반갑게 맞이하지 않았다. 평소 남 앞에 드러내는 것을 좋아하고 보이지 않는 곳에서 소양하는 것을 소홀히 하는 이선사를 못마땅하게 ...

“괄목상대(刮目相對)”를 영어로? 괄목상대(刮目相對)는 “눈을 비비고 상대편을 바라본다는 뜻으로, 남의 학식이나 재주가 놀랄 만큼 부쩍 늚을 이르는 말”이다. “괄목상대(刮目相對)의 유래” 괄목상대의 유래는 중국 삼국시대에서 나왔답니다. 오나라의 손권과 그의 부하 장수에 관한 이야기다. 오나라 군주 손권은 자신이 아끼는 장수 여몽과 장흠에게 “공들은 이제 임무를 맡아 새 주둔지로 떠나니, 스스로를 갈고닦아 견식을 넓혀야 할 것이네.”라고 말했다. 하지만, 여몽은 무예는 뛰어났으나, 평소 견식이 부족하였던지라 ...

목차 : 사자성어(四字成語)를 영어로 시리즈 영어를 배우는 주제는 굉장히 다양합니다. 사람들마다 각자 취향이 다르고, 좋아하는 분야가 다릅니다. 외국어 학습은 꾸준함의 싸움이라고 볼 수 있습니다. 그렇기에, 자신이 좋아하는 주제를 가지고 꾸준히 학습을 하면 도움이 됩니다. 누군가는 한자를 좋아하고, 고사성어를 좋아하는 사람도 있을 것입니다. “OWL Dictionary”에서는 고사성어와 사자성어를 영어로 어떻게 풀어내고 있는지 다루고 있습니다. 이번 글은 사이트 곳곳에 흩어져있는 “고사성어”를 하나로 모아주는 ...

“음식이 상하다”를 영어로? 음식이 변하거나 썩어서 먹을 수 없는 경우 음식이 상했다고 한다. 아끼는 음식이 상하게 되면, 안타깝기 그지 없을텐데, 이번에는 “음식이 상하다.”라는 표현에 대해서 알아보도록 한다. “음식이 상했다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Go Bad, Be Bad Stale : 시든, 음식이 만든 지 오래되어서 신선하지 않은 “Go Bad = 음식이 상하다.” 가장 기본적인 표현으로는 “Bad”라는 표현을 써서 만들 수 ...

“Dress in OOO” …옷을 입다. 사람들은 모두 옷을 입고 살아간다. 어떤 옷을 입고 있는다는 말을 “Put on”이나, “Wear”이라는 단어를 사용해서 만들 수도 있지만, “Dress in…”과 같은 형태로도 쓸 수 있다. “Dress in OOO : …한 옷을 입다.” “Dress in OOO”은 “…한 옷을 입다.”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 아래와 같이 다양한 표현을 만들어 볼 수 있다. Dress in Grey : 회색 옷을 ...

“눅눅한 과자”를 영어로? “눅눅하다”는 형용사는 “축축한 기운이 약간 있거나, 물기나 기름기가 있어 딱딱하지 않고 무르며 부드럽다.”라는 뜻으로 쓰인다. 과자 포장을 뜯고, 오래두면, 눅눅해지는데, 이 경우 과자가 본래 가진 맛을 잃기 마련이다. “눅눅한 과자를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Soggy : 눅눅한 Stale : 시든, 신선하지 않은 “Soggy”는 “질척한, 질척거리는”이라는 뜻을 가진 단어인데, 라면이 불거나, 음식이 눅눅해지는 경우에 사용할 수 있다. ...

“순금(純金)”을 영어로? 순금(純金)은 “다른 금속이 섞이지 아니한 순수한 금”을 뜻한다. “순수할 순”이라는 한자어 “純”을 사용해서, 다른 불순물이 들어가 있지 않은 것을 표현하는데, 이번에는 순금(純金)을 영어로 어떻게 표현하는지 알아보도록 한다. “순금(純金)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Pure Gold Solid Gold Clean Gold 우리가 한자로 “순수할 순(純)”이라고 사용하는 것을 영어로는 “Pure, Solid, Clean”과 같은 단어를 사용해서 만들어 볼 수 있다. Pure : ...