영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“It’s All Greek to Me” 전부 그리스어다? “It’s All Greek to Me”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “나한테는 전부 그리스어다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 의미로 쓰인다. “It’s All Greek to Me : 뭐가 뭔지 하나도 모르겠다.” 이는 뭐가 뭔지 하나도 모르겠다는 뜻으로 쓰인다. 영어를 사용하는 사람 입장에서는 일부러 그리스어를 배우지 않았다면, “그리스어”를 듣는다고 하더라도 무슨 ...

“Crack Up” 빵 터지다. “Crack Up”이라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “갈라지다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있는데, 관용적인 뜻으로도 쓰인다. “Crack Up” 중압감을 이기지 못하고 정신적으로나 육체적으로 무너지다. 갑자기 마구 웃기 시작하다. “정신적, 육체적으로 쓰러진다는 뜻으로 쓰이는 Crack Up” 첫 번째의 의미로는 문자 그대로의 뜻으로, 정신적이나 육체적인 중압감을 이겨내지 못하고, 쓰러지는 것을 가리킨다. “You will crack up if you carry on ...

“Long” 지루한 것? “Long”은 일반적으로 형용사로 “긴”이라는 뜻으로 쓰인다. 긴 어떤 것을 가리키는 표현으로 쓰이는데, 영국 로드맨 속어에서는 다른 뜻으로도 쓰인다. “Long : 지겨운 것 (Boring)” “Long”은 영국 로드맨 속어에서는 “지겨운 것”을 뜻한다. 일번 영어의 “Boring”과 매칭이 되는 표현이라고 보면 된다. “Ironing is long. It’s dull and takes forever.” (다림질은 지루해, 이건 재미없고 시간만 오래 걸려.) “I can’t believe you’re ...

“Work One’s Butt Off” 매우 열심히 일하다. “Work One’s Butt Off”라는 표현을 직역해보면, “엉덩이가 날아가 버릴 정도로 일하다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있다. 엉덩이가 날아가버릴 정도로 일을 한다는 것은 결국 일을 아주 열심히 한다는 뜻으로 볼 수 있다. “Work One’s Butt Off : 아주 열심히 일하다.” 이는 아주 열심히 일을 한다는 뜻으로 쓰이는데, “Butt” 부분을 다른 유사한 표현으로 변경해서 쓸 수 ...

“A Slap on the Wrist” 가벼운 체벌 “A Slap on the Wrist”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “손목치기”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 표현으로 “가벼운 체벌”을 뜻한다. “A Slap on the Wrist : 가벼운 체벌” A Slap (Someone) on the Wrist : 누군가를 가볍게 꾸짖다. 이는 “A Slap (Someone) on the Wrist”라는 형태로 쓰이면, 누군가를 가볍게 꾸짖다는 뜻으로 쓰인다. 학창 ...

“Lend an Ear” 귀를 빌려주다? 귀를 기울이다. “Lend an Ear”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “귀를 빌려주다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 관용적으로 주로 쓰이는 표현으로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Lend an Ear” (인내와 연민을 갖고) 귀를 기울이다. 이야기를 잘 들어주다. 이는 다른 누군가의 말이나 이야기를 잘 들어주는 것을 가리킨다. 다른 사람의 말에 귀를 기울인다는 것을 영어로는 귀를 빌려준다는 말로 표현하고 ...

“Drive (Someone) Up the Wall” 궁지로 몰아넣다. “Drive (Someone) Up the Wall”이라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “누군가를 벽으로 몰아붙이다.”라는 뜻이 된다. 이는 관용적으로 쓰이는 표현으로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Drive (Someone) Up the Wall” 누군가의 이성을 잃게 하다. 누군가를 궁지로 몰아넣다. 누군가를 벽으로 밀어붙인다는 것은, 누군가의 이성을 잃게 한다거나, 궁지로 몰아넣는다고 볼 수 있다. “His complaining is driving me up ...

“Form a Long Gas Line” 줄이 길게 늘어서다. “Form a Long Gas Line”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “긴 가스관을 형성하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 과거 북한 문제에 대해서 미국의 트럼프(Trump) 대통령이 트위터에 아래와 같은 내용을 업로드하면서, 국내에서는 “북한이 러시아와 가스관을 연결한다는 기사”가 나오기도 했다. 하지만, 이는 명백한 오역에 의한 기사로 판명이 났다. “I spoke with President Moon of South Korea ...

“A Pain in the Ass” 골칫거리, 계륵(鷄肋) “A Pain in the Ass”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “엉덩이의 아픔” 정도로 옮겨볼 수 있는데, 주로 관용적인 표현으로 쓰인다. “A Pain in the Ass” 골칫거리 계륵(鷄肋) 이 표현은 크게, 두 가지 뜻으로 쓰이는데, 골칫거리를 가리키기도 하고, 계륵(鷄肋)과 같은 뜻으로 쓰이기도 한다. 일반적으로는 “골칫거리”라는 뜻으로 많이 쓰이는 편인데, 골칫거리라는 뜻으로 쓰이는 경우는 아래와 같다. ...

“Blow Your Top” 뚜껑이 열리다? 발끈하다 “Blow Your Top”이라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “뚜껑이 열리다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적으로 쓰이는데, 우리말의 “뚜껑이 열리다.”라는 말과 닮아있다. “Blow Your Top” 분통이 터지다. 발끈하다. 갑자기 화가 나다. 사람을 대상으로 “뚜껑이 열리다.”라는 말을 사용하게 되면, “굉장히 화가 났다.”라는 뜻을 나타낸다. 영어에서도 이와 같은 방식으로 쓰이는 표현으로 “Blow Your Top”이라는 표현이 ...