영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Snowflake” 눈송이? 유리멘탈 최근에 싱겨난 신조어로 “유리멘탈”이라는 말이 있다. 유리멘탈은 “유리처럼 깨지기 쉬운 멘탈”이라는 뜻으로 대범하지 못한 성격을 비유적으로 이르는 말이다. 영어에서도 이와 유사한 표현이 있는데, 바로 “Snowflake”라는 표현이다. “Snowflake” 눈송이 근성이 없고 화를 잘 내는 이를 직역해보면, “눈송이”로 옮겨볼 수 있는데, 비유적으로 “근성이 없고 화를 잘 내는”이라는 뜻으로 쓰인다. 그래서 우리말의 “유리멘탈”과 닮아있다. “Snowflake Generation : 눈송이 세대” “Snowflake ...

“Dressed to the Nine” 최고로 차려입다. “Dressed to the Nine”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “9번째를 위하여 차려입다.” 혹은 “9시를 위하여 차려입다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있다. 이는 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 최고의 정장을 차려입거나, 대단히 우아하게 차려입는 것을 가리키는 표현이다. “Dressed to the Nine” 최고의 정장을 차려입다. 대단히 우아하게 옷을 입다. 이 표현에 대한 어원은 정확하게 알려져 있지 않다. 숫자 9가 긍정적인 ...

“I will Eat My Hat” 내 손에 장을 지진다. “I will Eat My Hat”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모자를 먹을게.”라는 뜻이 된다. 모자는 음식이 아니기때문에, 모자를 먹을 수는 없을 것이다. 먹어도 맛도 없는 것은 당연하다. “I will Eat My Hat : 만약 … 라면, 내 손에 장을 지진다.” 이는 관용적인 뜻으로 쓰이는데, “어떤 일이 절대로 일어나지 않는다는 강한 확신”을 담은 ...

“Down the Road” 길 아래에? 미래에 “Down the Road”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “길 아래에…”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 일반적인 경우에서는 “문자 그대로의 뜻”으로 쓰인다. “One day, they were walking down the road.” (어느 날, 그들은 길을 걸어가고 있었다.) “You are walking down the road.” (당신은 길을 걸어가고 있다.) 하지만, 이 표현은 비유적으로 관용적인 뜻으로 쓰이기도 하는데, 아래와 같은 ...

“Drop the Ball” 공을 떨어뜨리다? 일을 망치다. “Drop the Ball”은 말 그대로 “공을 떨어뜨리는 것을 가리킨다. 이는 문자 그대로의 의미대로 “공을 떨어뜨리는 것”을 가리키기도 하는데, 관용적으로는 아래와 같은 뜻으로 쓰이기도 한다. “Drop the Ball” 공을 떨어뜨리다. (책임지고 있는 일을) 실수해서 망치다. 이는 책임지고 있는 일을 실수를 해서 망치는 경우를 나타내는 경우로 쓰인다. 이는 스포츠 분야의 구기 종목에서 나온 표현이다. 농구 ...

“Draw a Blank” 아무런 결과를 얻지 못하다. “Draw a Blank”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “백지를 그리다.”라는 뜻이 된다. 백지를 그린다는 것은 관용적으로 주로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Draw a Blank” 백지를 그리다. 아무런 결과를 얻지 못하다. 아무런 반응을 얻지 못하다. 백지를 그린다는 것은 아무런 결과를 얻지 못한 것과 같다. 그림을 그리려고 했는데, 결과가 나오지 않은 것과 같은 상황이기 때문이다. “뽑기”에서 ...

“Bury One’s Head in the Sand” 문제를 직시하려 하지 않다. “Bury One’s Head in the Sand”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “머리를 모래 속에 파묻다.”라는 말이 되는데, 이는 물론 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Bury One’s Head in the Sand” 머리를 모래 속에 파묻다. 문제를 직시하려 하지 않다. 문제를 인정하려 하지 않다. 이는 관용적으로 문제를 인정하려 하지 ...

“Lose One’s Train of Thought” 무슨 이야기를 했는지 잊어버리다. “Lose One’s Train of Thought”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “생각의 열차를 잃다.”라는 뜻이 된다. 이는 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Lose One’s Train of Thought” 잊어버리다. 이야기하던 말이나 생각을 잊어버리다. 이야기를 하다보면, 직전에 무슨 이야기를 했는지 잊어버리는 경우가 있다. 혹은 어떤 이야기를 하려고 했는데, 무슨 이야기를 하려고 했는지 ...

“Have Your Head in the Clouds” 뜬구름을 잡다. “Have Your Head in the Clouds”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “머리를 구름 속에 두다.”라는 뜻이 되는데, 영어에서 “하늘”이나 “구름”은 현실적이지 않은 것을 비유적으로 가리킨다. “Have Your Head in the Clouds” 엉뚱한 생각을 하다. 뜬구름을 잡다. 이 표현은 우리말의 “뜬구름을 잡다.”라는 뜻과 유사한 표현이다. 지금 당장 실현될 수 있는 현실적인 이야기가 아니라, ...

“Call a Spade a Spade” 서슴없이 솔직히 말하다. “Call a Spade a Spade”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “삽을 삽이라고 말하다.”라는 뜻이 된다. “스페이드”는 카드 게임에서도 나오는데, 삽 모양처럼 생긴 문양이다. “Call a Spade a Spade” 삽을 삽이라고 말하다. 서슴없이 솔직히 말하다. 자기 생각을 그대로 말하다. 이는 관용적인 표현으로 쓰이는데, 자신의 생각을 가감없이, 솔직히 말하는 것을 가리킨다. 한 번 거르지 않고, ...