영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Road Hog” 길돼지? 난폭 운전자 “Road Hog”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “길 돼지”라고 옮겨볼 수 있다. 이는 길에 있는 돼지를 가리키는 경우는 거의 없을 것이니, 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Road Hog” 길 돼지 난폭 운전자 (이기적이고 공격적인 성향의 운전자) 이는 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현으로, 도로 위의 난폭한 운전자를 가리킨다. 운전을 하면서 자신만 생각하고, 남을 배려하지 않는 난폭한 운전자를 비유적으로 이르는 ...

“The Road to Hell is Paved with Good Intentions” 지옥으로 가는 길은 선의로 포장되어 있다? “The Road to Hell is Paved with Good Intentions”이라는 속담이 있다. 이를 직역해보면, “지옥으로 가는 길은 선의로 포장되어 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 딱 한가지 의미로 나누어 떨어뜨리기는 어렵다. “The Road to Hell is Paved with Good Intentions” 행하지 않는 선의는 의미가 없다. 아무리 ...

“Bust a Gut” 내장파열? 노력? 웃음? “Bust a Gut”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “내장을 파열시키다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Bust a Gut” 내장을 파열하다. …를 하려고 굉장히 애를 쓰다. 크게 웃다. 이는 위와 같은 뜻으로 쓰이느데, 주로 관용적으로 2번과 3번의 의미로 쓰이는 편이다. “…를 하려고 굉장히 애를 쓰다는 뜻으로 쓰이는 경우” 무언가를 이루기 위해서 ...

“Excuse My French” 제 불어를 용서하세요? “Excuse My French”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “제 불어를 용서해주세요.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현인데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Excuse My French” 제 불어를 용서해주세요. 욕을 해서 미안합니다. 이는 관용적인 뜻으로 욕을 하고 나서 “욕을 해서 미안합니다.”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 일부러 욕을 하고 나서, 짐짓 모른 체 하면서 ...

“Pick up the Pieces” 정상으로 돌아가다. “Pick up the Pieces”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “조각을 줍다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 조각조각들을 줍는 경우에도 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Pick up the Pieces” 조각조각을 줍다. (충격이나 재난 후에) 정상으로 돌아가다. 이는 큰 충격이나 재난이 있은 후에, 다시 정상적인 상황으로 돌아가는 것을 가리키거나, 정상으로 돌아가기 위해서 노력하는 것을 가리킨다. 자연재해 ...

“Put Your Money Where Your Mouth is” 직접 행동으로 말뜻을 보여주다. “Put Your Money Where Your Mouth is”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “입이 있는 곳에 돈을 넣어라.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는, 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현인데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Put Your Money Where Your Mouth is” 입이 있는 곳에 돈을 넣어라. 직접 행동으로 자기가 한 말을 보여주다. 이는 ...

“Burn the Midnight Oil” 밤늦게까지 불을 밝히다. “Burn the Midnight Oil”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “자정 오일을 밝히다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 밤 늦은 시각까지 불을 켜두는 것을 가리킨다. “Burn the Midnight Oil” 밤 늦은 시각까지 불을 밝히다. (공부나 일을) 늦은 시각까지 하다. 이는 특히, 공부나 일을 하는 것과 같이 생산적인 일을 하면서 불을 밝히는 것을 나타낸다. 과거에 전기가 ...

“Like a Bat Out of Hell” 지옥을 떠나는 박쥐처럼? 쏜살같이 “Like a Bat Out of Hell”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “지옥을 떠나는 박쥐처럼”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Like a Bat Out of Hell” 지옥을 떠나는 박쥐처럼 쏜살같이, 아주 빨리 이는 아주 빠르게 이동하는 것을 가리킨다. 지옥에서 탈출할 기회를 맞은 박쥐가 아주 재빠르게 지옥을 탈출하는 ...

“It Ain’t Over Till the Fat Lady Sings” 끝날 때까지 끝난게 아니다. “It Ain’t Over Till the Fat Lady Sings”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “뚱뚱한 여자가 노래를 할 때까지 끝난게 아니다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이며, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “It Ain’t Over Till the Fat Lady Sings” 끝날 때까지 끝난 게 아니다. 누가 이길지 끝까지 ...

“It Takes One to Know One” 사돈 남말 하시네요. “It Takes One to Know One”라는 속담이 있다. 이를 직역해보면, “하나를 아는데 하나가 소요된다.”라는 말이 되는데, 이는 주로 관용적인 의미로 쓰인다. “It Takes One to Know One” 사돈 남말 하시네요. 그렇게 말하는 너야말로 그렇다. 이 표현은 우리말 속담의 “사돈 남말 하시네요.”라는 말과 닮아있는 표현이다. 그 사람이 비판하고 있는 사람과 똑같은 행동을 ...