영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Blood Money” 사망 보상금 “Blood Money”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “피 같은 돈”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Blood Money : (살해된 사람의 유족에게 주는) 보상금” 이는 말 그대로, 사람의 피로 만든 돈을 가리킨다고 볼 수 있다. 사망 사건에 대한 보상금을 가리키는데, 사람의 목숨에 대한 보상금을 가리킨다. 그래서, 이는 살해된 사람의 유족에게 ...

“A License to Print Money” 돈을 찍어내는 자격증? “A License to Print Money”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “돈을 찍어내는 자격증”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 실제로 돈을 찍어내는 자격증을 개인에게 주는 경우는 없다. 그래서, 이는 주로 관용적인 의미로 쓰인다. “A License to Print Money” 돈을 찍어내는 자격증 별로 힘을 들이지 않고 많은 돈을 벌어들이는 사업 이는 많은 힘을 들이지 않고 ...

“Have Money To Burn” 돈이 썩어 난다. “Have Money To Burn”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “태울 돈이 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 의미로 쓰인다. “Have Money To Burn” (돈이 너무 많아서) 남아돈다. 돈이 썩어난다. 이는 관용적인 의미로 돈이 너무 많은 경우를 가리킨다. 돈이 너무 많아서, 돈을 태워도 될 정도로 많은 돈을 가지고 있다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 우리말에서는 ...

UEFA 챔피언스 리그 음악 “Ligue Des Champions” 축구는 세계에서 가장 인기있는 스포츠다. 특히, 유럽에서의 축구의 인가는 상당한데, 유럽에서는 각 나라별로 다양한 클럽팀이 있음과 동시에 다양한 리그가 있다. 유럽 각국의 리그에서 최강자를 가리는 리그가 있는데 바로, “UEFA Champions League”이다. “UEFA 챔피언스 리그” UEFA 챔피언스리그는 각국의 1부리그에서 상위권에 포진한 팀들만 모아서, 그 중에서 최고의 팀을 가리는 대회이다. 각 리그별로 출전권이 다르게 주어지는데, ...

콜드플레이(Coldplay) “Viva La Vida” 콜드플레이(Coldplay)는 4집에는 “Viva La Vida”라는 제목의 곡이 있다. “Viva La Vida”를 우리말로 번역해보면, “인생 만세” 정도가 된다. “화가 프리다 칼로(Frida Kahlo)의 작품에서 영감을 받다.” 콜드플레의 리드보컬 크리스 마틴(Chris Martin)은 맥시코 화가 “프리다 칼로(Frida Kahlo)”의 작품, “Viva La Vida”에 영감을 받아서 이 곡을 작곡했다. 프리다 칼로는 매우 아름답고 뛰어난 재능을 가졌으나, 소아마비와 교통사고 후유증으로 평생을 고생하며 살았고, ...

콜드플레이(Coldplay) “Fix You” 콜드플레이(Coldplay)의 리드보컬 크리스 마틴(Chris Martin)은 기네스 팰트로(Gwyneth Paltrow)와 10여년의 결혼생활을 이어간 후, 이혼했다. 결국, 둘은 평생을 함께하지는 못하고 각자의 길을 가게 되는 상황이 되었지만, 크리스 마틴이 기네스 팰트로를 위해서 작곡한 곡이 있다. “아버지를 잃고 힘들어 하는 기네스 팰트로를 위해서 작곡한 음악, Fix You” 기네스 팰트로는 아버지를 여읜 후, 힘든 시간을 가졌는데,  크리스 마틴은 그를 위로하기 위해서 이 ...

“Davy Jones’ Locker” 존슨의 사물함? 대양의 바닥 “Davy Jones’ Locker” 라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “데비 존슨의 사물함”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Davy Jones’ Locker” 다양의 밑바닥 바다의 묘지 이는 관용적으로 바다의 밑바닥이나, 바다의 묘지를 말한다. “데비 존슨(Davy Jones)”는 바다에서 사는 악마의 별명이었다. 그렇기에, 그의 사물함은 자연스럽게 바다 속에 있었을 것이다. 특히, 이 중에서 바다의 ...

“Get Hitched” 매듭을 짓다? 결혼하다. “Get Hitched”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “매듭을 짓다.” 혹은 “차를 얻어타다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓸 수 있다. “Get Hitched : 결혼하다.” 이 표현은 “Tie the Knot”라는 표현과 마찬가지로, 두 사람이 결혼식을 올리는 행위를 가리킨다. 이 표현은 아메리카 대륙의 풍습에서 나왔다. 약 1,500년대에서 1,600년대에 말을 마차(Wagon)에 ...

“A Fact of Life” 피할 수 없는 인생의 현실 “A Fact of Life”라는 표현이 있다. 이를 문자 그대로 옮겨본다고 한다면, “인생의 사실”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Fact of Life : 피할 수 없는 인생의 현실” 이는 관용적인 뜻으로 “피할 수 없는 인생의 현실”이라는 말로 쓰인다. 삶을 살아가면서 한 관문씩 거쳐가게 되는 인생의 경험을 나타내는 ...

“Honeymoon Period” 신혼여행 기간? “Honeymoon Period”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “신혼여행 기간”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Honeymoon”은 신혼여행을 뜻하는데, 이 표현에서는 비유적인 의미로 쓰인다. “Honeymoon Period : 취임 후, 비판을 받지 않는 기간” 이는 어떤 일을 새롭게 시작한 사람에게 적용되는 기간으로, 취임 후에 비판을 받지 않고 지켜보는 기간을 말한다. 미국의 경우에는 대통령 취임 후 3개월 정도의 기간을 “Honeymoon Period”로 ...