“The Elephant in the Room” 방 안의 코끼리? “The Elephant in the Room”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “방 안에 있는 코끼리”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “The Elephant in the Room” 방 안의 코끼리 누구도 이야기하고 싶어 하지 않는 심각한 문제 이는 관용적인 뜻으로 “모두가 인지하고 있지만, 누구도 이야기하고 싶어하지 않는 심각한 문제”를 뜻한다. 사실, ...
“Cry me a River” 울든지 말든지 “Cry me a River”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “강물처럼 펑펑 울다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 표현으로 쓰인다. “Cry me a River” 강물처럼 펑펑 울다. 울든지 말든지, 슬퍼하든지 말든지. 이는 울고 있는 사람에게 시니컬하게 받아치는 말이다. 이 표현은 “울든지 말든지”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. “울든지 말든지, 나는 크게 신경쓰지 않는다.”라는 뜻으로 쓰이는 ...
“Rake (Someone) Over the Coals” 질책하다. “Rake (Someone) Over the Coals”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가를 석탄 위에서 긁는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Rake (Someone) Over the Coals” 누군가를 석탄 위에서 긁는다. 누군가를 야단치다. 누군가를 혼내다, 엄하게 질책하다. 이는 누군가를 들들 볶는 것을 뜻하는 표현으로, 누군가를 야단치거나, 혼내거나, 질책하는 뜻으로 ...
“Snowball’s Chance in Hell” 전혀 가망이 없다. “Snowball’s Chance in Hell”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “지옥에서의 눈 뭉치의 기회”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Snowball’s Chance in Hell” 지옥에서의 눈 뭉치의 기회 전혀 가망이 없다. 이 표현은 “전혀 가망이 없다.”라는 뜻으로 쓰인다. 지옥은 일반적으로 “뜨거운 불길”이 가득한 곳으로 묘사가 된다. 그래서, ...
“Speaking of the Devil” 호랑이도 제말하면 온다. “Speaking of the Devil”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “악마를 이야기하기”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 표현으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Speaking of the Devil (Talk of the Devil)” 악마를 이야기하기 양반은 못 되는 구만… 호랑이도 제말하면 온다더니… 이는 누군가에 대해서 이야기를 하려고 하거나, 마침 그 사람에 대한 이야기를 막 ...
“Put the Record Straight” 사실을 바로잡다. “Put the Record Straight”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “음반을 똑바로 놓다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Put the Record Straight” 음반을 똑바로 놓다. 오해할 만한 사실을 명확하게 바로잡다. 이는 관용적인 표현으로 “오해할 만한 사실을 명확하게 바로잡다.”라는 뜻으로 쓰인다. 내용이 애매해서 다른 사람이 착각할 수도 ...
“A Sore Loser” 패배를 인정하지 못하는 사람 “A Sore Loser”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “아픈 패배자”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Sore Loser (A Poor Loser)” 아픈 패배자 패배를 인정하지 못하는 사람 진 것을 깨끗이 인정하지 못하는 사람 이는 “패배를 인정하지 못하는 사람”을 뜻한다. 진 것을 깨끗하게 인정하지 못하는 패배자를 가리킨다. “I am not gloating, ...
“On the Edge of One’s Seat” 안절부절 못하다. “On the Edge of One’s Seat”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “자리 가장자리에 앉다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 말 그대로, 의자에 편하게 앉아 있는 것이 아니라, 의자 끝 부분에 살짝 걸쳐서 아슬아슬하게 앉아 있는 것을 뜻한다. “On the Edge of One’s Seat” 의자의 가장자리에 앉다. 긴장하다. 안절부절 못하게 하다. 이는 관용적인 표현으로 ...
“A Cock and Bull Story” 황당무계한 이야기 “A Cock and Bull Story”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “수탉과 황소의 이야기”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Cock and Bull Story” 수탉과 황소의 이야기 황당무계한 이야기 엉터리 변명 혹은 해명 이는 주로 관용적인 뜻으로 “황당무계한 이야기” 혹은 “엉터리 변명 혹은 해명”을 가리키는 표현으로 쓰인다. 특정한 질문에 대해서 ...
“Nail Biter” 흥미진진한 “Nail Biter”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “손톱을 물어 뜯게 만드는 것”이라고 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 아래와 같은 의미로 쓰인다. “Nail Biter” 손톱을 깨무는 흥미진진한 손에 땀을 쥐게 하는 우리가 손톱을 깨무는 것을 떠올려 보면, 안 좋은 습관에 의해서 생겨난 버릇일 경우도 있기도 하지만, 주로 흥미진진하거나, 손에 땀을 쥐게 만드는 긴장되는 상황에서 이 행동을 취하는 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com