영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“A Pretty Penny”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “아름다운 페니(동전)”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Pretty Penny” 상당히 큰 액수 많은 돈 이는 상당히 많은 액수의 돈을 뜻한다. 돈이 아름답게 보이려면 제법 양이 많아야 할 것인데, 그래서 “A Pretty Penny”라는 표현은 “많은 양의 돈”을 뜻하는 것이 아닐까 싶다. 이는 주로 아래와 같이 조합이 되어서 쓰인다. ...

“Penny Pincher”라는 영어 표현이 있다. “Pinch”는 동사로 꼬집다는 뜻으로 쓰이는 표현인데, 여기에 “Er”이 붙어서 “꼬집는 사람이나 것”이 된다. “Penny”는 동전을 뜻하는데 아주 작은 단위의 돈을 말한다. 이를 직역해보면, “동전을 꼬집는 사람” 정도로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 의미로 “구두쇠”를 뜻한다. “Penny Pincher” 구두쇠 자린고비 구두쇠나 자린고비는 돈을 잘 베풀지 않고 아주 인색한 사람을 뜻한다. 찰스 디킨스의 작품 중에는 “스크루지(Scrooge)”라는 ...

“Strike It Rich”라는 영어 표현이 있다. “Strike”는 무언가를 치다는 말로 쓰이는데, 이는 무언가를 시원하게 치다, 혹은 이루다는 뜻으로 쓰인다. “Strike It Rich” 벼락부자가 되다. 일확천금을 얻다. 이는 한 순간에 갑자기 벼락부자가 되는 것을 가리키는데, 다른 말로는 한 번에 일확천금을 얻게 되는 것을 뜻한다. 갑자기 한 번에 시원하게 부자가 되는 것을 강조하는 표현이다. “If I could strike it rich, I wouldn’t ...

이제는 과거에 비해서 물이 귀해졌지만, 여전히 돈 보다는 귀하지 않은 편이다. 우리말에서도 돈을 마구 쓰는 것을 “돈을 물 쓰듯 한다.”라는 말로 쓰는데, 영어에서도 이와 유사한 방식으로 사용한다. “Spend Money Like Water” 돈을 물 쓰듯 하다. 돈을 함부로 쓰다. 영어에서도 우리말과 똑같이 돈을 물 쓰듯 쓴다는 말로 쓰는데, 이는 역시 돈을 함부로 많이 사용한다는 뜻이다. 우리말과 같은 개념으로 쓰이는 영어 표현이다. ...

“At First Hand”라는 영어 표현을 직역해보면, “첫 번째 손으로”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “At First Hand” 손수, 직접 이는 무언가 직접하는 것을 말하는데, 우리말로는 “손수, 직접” 정도로 옮겨볼 수 있다. 이는 “Second Hand”에 대응되는 표현이라고 할 수 있는데, 영어로 “Second Hand”는 “중고의, 간접적인”이라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Second Hand” 중고의 간접적인, 전해 들은 “First Hand”는 다른 ...

“Skirt”는 일반적으로는 “치마”라는 뜻으로 쓰이지만, 동사로는 다른 뜻을 가지고 있기도 하다. “Skirt”가 동사로 쓰이는 경우에는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Skirt” 치마 가장자리를 둘러가다. 곤란한 주제에 대해 언급을 피하다. “Skirt”는 가장 자리를 둘러서 가다는 뜻으로 쓰인다. 치마를 보면, 하나로 연결되어 있는 형태로 되어 있는데, 이러한 모습에서 가장자리를 둘러서 간다는 뜻으로 쓰이는 것으로 보인다. 여기에서 파생된 뜻으로 “곤란한 주제에 대해서 언급을 피하다.”라는 ...

“Get a Foot in the Door”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “문 안에 발을 넣다.”라는 말로 옮길 수 있는데, 이는 “발을 들여놓다.’라는 말로 순화해 볼 수 있다. “Get a Foot in the Door” (성공하게 될 조직, 사업 분야 등에) 발을 들여놓다. 이는 어떤 분야에 대해서 발을 들여놓다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 우리말에서도 어떤 조직에 몸을 담는다는 것을 발을 들인다고 하는데, 영어에서도 ...

“A Watched Kettle Never Boils”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “지켜보는 주전자는 절대로 끓지 않는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 애타게 기대하고 기다리는 일은 더디게 된다는 뜻으로 쓰인다. “A Watched Kettle Never Boils” 지켜보는 주전자는 절대로 끓지 않는다. 애타게 기다리는 일은 더디 된다. 이제 막 물을 올려놓은 주전자를 계속 보고 있으면, 주전자의 물이 잘 끓지 않듯이, 너무 신경쓰고 기대하고 있는 ...

“One Swallow Does not Make a Summer”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “제비 한 마리가 왔다고 해서 여름이 온 것은 아니다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 우리말 속담의 침소봉대(針小棒大)와 닮아있는 말이다. 작은 조짐 하나를 너무 심각하게 확대 해석하지 말라는 뜻으로 쓰인다. “One Swallow Does not Make a Summer” 제비 한 마리가 왔다고 여름이 온 것은 아니다. 침소봉대 하지 마라. 작은 ...

“Pay Over the Odds”라는 영어 표현이 있다. 이는 직역하기는 다소 어려운 표현이다. “Odd”는 일반적으로 형용사로 쓰이며, “이상한”이라는 뜻으로 쓰이는데, 이것이 명사화되어서 쓰이면, 다양한 의미로 쓰인다. “Pay Over the Odds” 예상 외로 많은 돈을 지불하다. 터무니 없이 많은 돈을 쓰다. 이는 예상한 것보다 더 많은 돈을 지불하는 경우를 나타내는 표현이다. “Odd”는 주로 불길한 것이나 이상한 것을 가리키는 뜻으로 쓰이는데, 위 표현에서도 ...