영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“At Sixes and Sevens” 6과 7사이에? 혼란스러운

“At Sixes and Sevens” 6과 7사이에? 혼란스러운

“At Sixs and Sevens”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “6과 7사이에”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.

“At Sixes and Sevens”

  1. 혼란스러운
  2. 뒤죽박죽인

이는 혼란스럽거나 뒤죽박죽인 상황을 나타내는데, 이 표현의 어원은 보드게임 “Hazard”에서 나왔다.

“Hazard”는 주사위를 던져서 나온 숫자에 기반한 게임인데, 주사위를 던져서 6이나 7이 나오면 기습(Set on)을 한다. 기습을 당하는 입장에서는 기습을 받으면 혼란스러워 질 것이고, 뒤죽박죽이 될 것이다. 여기에서 나온 표현이다.

  • “The men of the house were all at sixes and sevens.” (그 집의 사람들은 서로 사이가 나빴다.)
  • “The room was at sixes and sevens.” (방이 난잡하게 어질러져 있었다.)
  • “Everything in the city was at sixes and sevens.” (이 도시는 모든 것이 혼잡하다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com