영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“As Good as Gold” 아주 착한, 예의 바른

“As Good as Gold” 아주 착한, 예의 바른

“As Good as Gold”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “황금처럼 좋은”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다.

“As Good as Gold”

  1. 황금처럼 좋은
  2. 아주 착한
  3. 아주 예의 바른

이는 사람이 아주 착하거나, 아주 예의 바른 경우를 가리키는 표현으로 쓰인다.

어원을 이해하기 위해서는 초창기 은행 제도로 거슬러 올라가야 한다. 초창기 은행은 실제로 돈을 관리하는 것이 아니라, “돈을 주겠다는 약속”을 담은 종이인 “어음”을 주로 사용했다.

또한, 당시 돈은 크게 믿음직한 수단이 아니었기에 “금”이나 “은”이 실제 가치를 지닌 것으로 보았다. 그래서 “금”은 “믿을 만한 것”을 가리키는 대명사로 불렸다.

처음의 표현은 “As Genuine as Gold”로 사용이 되었는데, “금처럼 진짜인, 금처럼 진품인”이라는 의미로 쓰였다.

하지만, 이후 “Genuine” 대신에 “Good”으로 대치되었고, 이는 “Well-Behaved (예의 바른)”의 의미로 사용되었다.

  • They have been as good as gold today.” (그들은 오늘 아주 얌전했다.)
  • “The boys were as good as gold on our walk.” (우리가 산책할 때 그 소년들은 매우 얌전했다.)
  • “The kids have been as good as gold all day.” (아이들이 하루 종일 말을 아주 잘 들었어요.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com