“As Dead as a Dodo” 완전히 멸종한
“As Dead as a Dodo”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “도도새처럼 죽은”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.
“As Dead as a Dodo”
- 완전히 죽은
- 더 이상 존재하지 않는
이 표현 역시도 “As OO as OO”와 같은 형태로 쓰이는 표현이다. 이 표현에도 “Dead”가 들어가기에 “죽음”이라는 뜻으로 쓰인다.
도도새는 과거 모리서스 섬의 고대 새로, 지금은 멸종된 새이다. 도도새는 날개가 있었지만 날지 못하고, 위험을 감지하는 능력이 없었다. 그래서, 사람들에게 다 잡아먹혀서 완전히 멸종하게 되었다.
그래서 이는 “완전히 죽은” 혹은 “이제는 더 이상 죽고 존재하지 않는 것”을 가리키는 뜻으로 쓰인다.
- “That silly old idea is dead as a dodo.” (그 어처구니없는 구식 생각은 이미 완전히 사라져 버렸다.)
- “That building is as dead as a dodo.” (저 건물은 완전히 끝났다.)
- “The cruel dictatorship is really as dead as a dodo.” (그 잔혹한 독재정권은 이미 망하여 없어졌습니다.)
Leave a Reply