영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“All The Way” 내내(시종), 온 힘을 다해

“All The Way” 내내(시종), 온 힘을 다해

“All The Way”라는 표현은 크게 두 가지 의미로 쓰인다. “시종일관”이라는 의미의 “내내”라는 뜻을 담아내고, “완전히, 온 힘을 다해”라는 의미로 쓰인다.

“All The Way”

  1. 내내, 시종
  2. 완전히, 온 힘을 다해

같은 형태로 쓰이지만, 문맥에 따라서 다른 의미로 쓰이니, 두 가지 의미가 있는 것을 잘 알아두었다가, 적절하게 해석을 하는 것이 좋다.

먼저, “시종, 내내”라는 의미로 쓰인 문장을 살펴보면 아래와 같다.

  • “She didn’t speak a words to me all the way back home.” (그녀는 집으로 돌아오는 내내 나에게 한 마디 말도 하지 않았다.)
  • “We drove all the way with the hood down.” (우리는 내내 자동차 덮개를 내리고 달렸다.)

“All the Way”가 “완전히, 온 힘을 다해”라는 의미로 쓰인 문장은 아래와 같다.

  • “I am fighting him all the way.” (나는 온 힘을 다해 그와 싸우고 있다.)
  • “I am behind your position all the way.” (당신의 입장을 전적으로 지지합니다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com