영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“폭탄주(爆彈酒)”를 영어로?

“폭탄주(爆彈酒)”를 영어로?

폭탄주(爆彈酒)는 “맥주가 담긴 잔에 양주를 따른 잔을 넣어서 만든 술”을 가리킨다. 폭탄주를 마시게 되면 금세 취하게 되는데, 그만큼 강력하다는 뜻에서 “폭탄주(爆彈酒)”라는 벌명이 붙었다.

“폭탄주(爆彈酒)를 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까?”

서양의 음주 문화는 우리와 크게 다르지 않은데, 그래서 이렇게 “폭탄주”를 가리키는 용어도 있다. 폭탄주는 아래와 같은 표현으로 정리해 볼 수 있다.

  1. Alcohol Bomb = 폭탄주
  2. Bomb Shots = 폭탄주
  3. Mixed Drink = 1가지 음료 + 1가지 종류의 술을 합친 것
  4. Cocktail = 1가지 이상의 술 + 1가지 이상의 음료수를 합친 것

우리가 말하는 “폭탄주(爆彈酒)”에 가까운 표현은 “1번과 2번”에 해당하는 “Alcohol Bomb”와 “Bomb Shots”를 꼽을 수 있다.

하지만, 3번과 4번의 경우에도 추가로 알아두면 도움이 된다. “Mixed Drink”는 “1가지 음료와 1가지 술”이 합쳐진 형태를 가리킨다. 반면에 “Cocktail”은 “1가지 이상의 술 + 1가지 이상의 음료”가 조합된 형태를 가리킨다.

  • “On the other hand, people who knew Li said he had a fondness for alcohol, particularly ‘bomb shots,’ which are a mix of beer and whisky.” (한편 리빈을 아는 사람들은 그가 술을 좋아했고, 그 중에서도 특히 맥주와 위스키를 섞은 ‘폭탄주’를 즐겼다고 한다.”
  • “The “bomb shot”, or “poktanju” in Korean, is an after-hours favorite among on-the-job pain complaints in South Korea.” (폭탄주는 한국 직장인들이 퇴근 후에 가장 즐겨 찾는 술 가운데 하나입니다.)

“영미권에서 유명한 폭탄주…”

참고로, 우리나라에서 폭탄주로는 “소맥(소주 + 맥주)”가 유명하듯이, 영미권에서도 유명한 폭탄주가 있는데, “Irish Car Bomb”와 “Jaggerbomb”가 있다.

정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com