“폭탄주(爆彈酒)”를 영어로?
폭탄주(爆彈酒)는 “맥주가 담긴 잔에 양주를 따른 잔을 넣어서 만든 술”을 가리킨다. 폭탄주를 마시게 되면 금세 취하게 되는데, 그만큼 강력하다는 뜻에서 “폭탄주(爆彈酒)”라는 벌명이 붙었다.
“폭탄주(爆彈酒)를 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까?”
서양의 음주 문화는 우리와 크게 다르지 않은데, 그래서 이렇게 “폭탄주”를 가리키는 용어도 있다. 폭탄주는 아래와 같은 표현으로 정리해 볼 수 있다.
- Alcohol Bomb = 폭탄주
- Bomb Shots = 폭탄주
- Mixed Drink = 1가지 음료 + 1가지 종류의 술을 합친 것
- Cocktail = 1가지 이상의 술 + 1가지 이상의 음료수를 합친 것
우리가 말하는 “폭탄주(爆彈酒)”에 가까운 표현은 “1번과 2번”에 해당하는 “Alcohol Bomb”와 “Bomb Shots”를 꼽을 수 있다.
하지만, 3번과 4번의 경우에도 추가로 알아두면 도움이 된다. “Mixed Drink”는 “1가지 음료와 1가지 술”이 합쳐진 형태를 가리킨다. 반면에 “Cocktail”은 “1가지 이상의 술 + 1가지 이상의 음료”가 조합된 형태를 가리킨다.
- “On the other hand, people who knew Li said he had a fondness for alcohol, particularly ‘bomb shots,’ which are a mix of beer and whisky.” (한편 리빈을 아는 사람들은 그가 술을 좋아했고, 그 중에서도 특히 맥주와 위스키를 섞은 ‘폭탄주’를 즐겼다고 한다.”
- “The “bomb shot”, or “poktanju” in Korean, is an after-hours favorite among on-the-job pain complaints in South Korea.” (폭탄주는 한국 직장인들이 퇴근 후에 가장 즐겨 찾는 술 가운데 하나입니다.)
“영미권에서 유명한 폭탄주…”
참고로, 우리나라에서 폭탄주로는 “소맥(소주 + 맥주)”가 유명하듯이, 영미권에서도 유명한 폭탄주가 있는데, “Irish Car Bomb”와 “Jaggerbomb”가 있다.
Leave a Reply